Cucumis - خدمات رایگان ترجمه آنلاین
. .



ترجمه - انگلیسی-لاتین - Don't let the past dictate who you ...

موقعیت کنونیترجمه
این متن به زبانهای زیر قابل دسترسی می باشد: انگلیسیلاتین

طبقه جمله - زندگی روزمره

عنوان
Don't let the past dictate who you ...
متن
Boston81 پیشنهاد شده توسط
زبان مبداء: انگلیسی

Don't let the past dictate who you are
or
Don't let the past destroy your present.
ملاحظاتی درباره ترجمه
Detta är ett citat ur filmen mitt stora feta grekiska bröllop. Jag vill ha det översatt då jag vill tatuera in det.

عنوان
Noli permittere tempori praeterito exstinguere tempus praesens.
ترجمه
لاتین

alexfatt ترجمه شده توسط
زبان مقصد: لاتین

Noli permittere tempori praeterito statuere qui es.
vel
Noli permittere tempori praeterito tempus praesens exstinguere.
آخرین دارای اعتبار یا ویرایش شده توسط Aneta B. - 2 آگوست 2010 23:41





آخرین پیامها

نویسنده
پیام

24 جولای 2010 17:20

lilian canale
تعداد پیامها: 14972
Please, alexfatt, rewrite your text using lower case.

2 آگوست 2010 21:53

Aneta B.
تعداد پیامها: 4487
Hello again!

Noli permittere + dativus

exercere imperium in essentiam tuam --> it doesn't convey the source. Think it over again, please.

praesens --> tempus praesens/ tempora tua/ praesentia

Alexfatt, correct your translation, please or I will reject your translation.


2 آگوست 2010 22:18

alexfatt
تعداد پیامها: 1538
I'm going to submit right now only one translation. I hope it works.

2 آگوست 2010 22:25

Aneta B.
تعداد پیامها: 4487
No you don't have to. You should only read your notifications that you receive on your e-mail. That's all.

Hey, why did you make one sentence of two?

2 آگوست 2010 22:35

alexfatt
تعداد پیامها: 1538
Because they are very similar in meaning, I'd think one translation would satisfy both. Should I submit two different translation like at first?

2 آگوست 2010 22:44

Aneta B.
تعداد پیامها: 4487
Yes you should. They differ after all. Don't worry. You have time...

2 آگوست 2010 23:02

alexfatt
تعداد پیامها: 1538
What about
"Noli permittere tempori praeterito statuere animum tuum." for the first one and
"Noli permittere tempori praeterito exstinguere tempus praesens." for the second one?

2 آگوست 2010 23:13

Aneta B.
تعداد پیامها: 4487
"statuere animum tuum" means "to force your soul/spirit" or "to impose your soul/spirit"

Meanwhile we have here: "dictate who you are"

=statuere/obtrudere qui es

The second one is fine. I'd change only the order a bit:
exstinguere tempus praesens --> tempus praesens exstinguere

Do you agree?

and don't forget aboout "or" between them.

2 آگوست 2010 23:25

alexfatt
تعداد پیامها: 1538
Right, sometimes the literal translation suits better.

I will take care about "or"

2 آگوست 2010 23:30

Aneta B.
تعداد پیامها: 4487
Haha! But "or" should be also in Latin!

2 آگوست 2010 23:31

alexfatt
تعداد پیامها: 1538
Really?

2 آگوست 2010 23:36

Aneta B.
تعداد پیامها: 4487
Oh yes! We have to translate everything what was put into the translation field. You don't have to translate only titles and remarks under translations.

2 آگوست 2010 23:36

alexfatt
تعداد پیامها: 1538
Ops, sorry!

2 آگوست 2010 23:41

Aneta B.
تعداد پیامها: 4487
Now it is perfect, I will accept it without rating this time.

3 آگوست 2010 00:04

alexfatt
تعداد پیامها: 1538
OK, it must be said that this one was OUR translation. Thank you for helping, I promise I'll do better translations!

3 آگوست 2010 00:12

Aneta B.
تعداد پیامها: 4487
I'm glad I could cooperate with you today.
You translate really well. This one was just a lesson of making translations on for you... Good luck in the future!