Cucumis - Ókeypis álinju umsetingar tænasta
. .



Umseting - Enskt-Latín - Don't let the past dictate who you ...

Núverðandi støðaUmseting
Hesin teksturin er tøkur í fylgjandi málum: EnsktLatín

Bólkur Setningur - Dagliga lívið

Heiti
Don't let the past dictate who you ...
Tekstur
Framborið av Boston81
Uppruna mál: Enskt

Don't let the past dictate who you are
or
Don't let the past destroy your present.
Viðmerking um umsetingina
Detta är ett citat ur filmen mitt stora feta grekiska bröllop. Jag vill ha det översatt då jag vill tatuera in det.

Heiti
Noli permittere tempori praeterito exstinguere tempus praesens.
Umseting
Latín

Umsett av alexfatt
Ynskt mál: Latín

Noli permittere tempori praeterito statuere qui es.
vel
Noli permittere tempori praeterito tempus praesens exstinguere.
Góðkent av Aneta B. - 2 August 2010 23:41





Síðstu boð

Høvundur
Eini boð

24 Juli 2010 17:20

lilian canale
Tal av boðum: 14972
Please, alexfatt, rewrite your text using lower case.

2 August 2010 21:53

Aneta B.
Tal av boðum: 4487
Hello again!

Noli permittere + dativus

exercere imperium in essentiam tuam --> it doesn't convey the source. Think it over again, please.

praesens --> tempus praesens/ tempora tua/ praesentia

Alexfatt, correct your translation, please or I will reject your translation.


2 August 2010 22:18

alexfatt
Tal av boðum: 1538
I'm going to submit right now only one translation. I hope it works.

2 August 2010 22:25

Aneta B.
Tal av boðum: 4487
No you don't have to. You should only read your notifications that you receive on your e-mail. That's all.

Hey, why did you make one sentence of two?

2 August 2010 22:35

alexfatt
Tal av boðum: 1538
Because they are very similar in meaning, I'd think one translation would satisfy both. Should I submit two different translation like at first?

2 August 2010 22:44

Aneta B.
Tal av boðum: 4487
Yes you should. They differ after all. Don't worry. You have time...

2 August 2010 23:02

alexfatt
Tal av boðum: 1538
What about
"Noli permittere tempori praeterito statuere animum tuum." for the first one and
"Noli permittere tempori praeterito exstinguere tempus praesens." for the second one?

2 August 2010 23:13

Aneta B.
Tal av boðum: 4487
"statuere animum tuum" means "to force your soul/spirit" or "to impose your soul/spirit"

Meanwhile we have here: "dictate who you are"

=statuere/obtrudere qui es

The second one is fine. I'd change only the order a bit:
exstinguere tempus praesens --> tempus praesens exstinguere

Do you agree?

and don't forget aboout "or" between them.

2 August 2010 23:25

alexfatt
Tal av boðum: 1538
Right, sometimes the literal translation suits better.

I will take care about "or"

2 August 2010 23:30

Aneta B.
Tal av boðum: 4487
Haha! But "or" should be also in Latin!

2 August 2010 23:31

alexfatt
Tal av boðum: 1538
Really?

2 August 2010 23:36

Aneta B.
Tal av boðum: 4487
Oh yes! We have to translate everything what was put into the translation field. You don't have to translate only titles and remarks under translations.

2 August 2010 23:36

alexfatt
Tal av boðum: 1538
Ops, sorry!

2 August 2010 23:41

Aneta B.
Tal av boðum: 4487
Now it is perfect, I will accept it without rating this time.

3 August 2010 00:04

alexfatt
Tal av boðum: 1538
OK, it must be said that this one was OUR translation. Thank you for helping, I promise I'll do better translations!

3 August 2010 00:12

Aneta B.
Tal av boðum: 4487
I'm glad I could cooperate with you today.
You translate really well. This one was just a lesson of making translations on for you... Good luck in the future!