Cucumis - Besplatan online prevodilački servis
. .



Prevod - Engleski-Latinski - Don't let the past dictate who you ...

Trenutni statusPrevod
Ovaj tekst je raspoloziv na sledecim jezicima: EngleskiLatinski

Kategorija Rečenica - Svakodnevni zivot

Natpis
Don't let the past dictate who you ...
Tekst
Podnet od Boston81
Izvorni jezik: Engleski

Don't let the past dictate who you are
or
Don't let the past destroy your present.
Napomene o prevodu
Detta är ett citat ur filmen mitt stora feta grekiska bröllop. Jag vill ha det översatt då jag vill tatuera in det.

Natpis
Noli permittere tempori praeterito exstinguere tempus praesens.
Prevod
Latinski

Preveo alexfatt
Željeni jezik: Latinski

Noli permittere tempori praeterito statuere qui es.
vel
Noli permittere tempori praeterito tempus praesens exstinguere.
Poslednja provera i obrada od Aneta B. - 2 Avgust 2010 23:41





Poslednja poruka

Autor
Poruka

24 Juli 2010 17:20

lilian canale
Broj poruka: 14972
Please, alexfatt, rewrite your text using lower case.

2 Avgust 2010 21:53

Aneta B.
Broj poruka: 4487
Hello again!

Noli permittere + dativus

exercere imperium in essentiam tuam --> it doesn't convey the source. Think it over again, please.

praesens --> tempus praesens/ tempora tua/ praesentia

Alexfatt, correct your translation, please or I will reject your translation.


2 Avgust 2010 22:18

alexfatt
Broj poruka: 1538
I'm going to submit right now only one translation. I hope it works.

2 Avgust 2010 22:25

Aneta B.
Broj poruka: 4487
No you don't have to. You should only read your notifications that you receive on your e-mail. That's all.

Hey, why did you make one sentence of two?

2 Avgust 2010 22:35

alexfatt
Broj poruka: 1538
Because they are very similar in meaning, I'd think one translation would satisfy both. Should I submit two different translation like at first?

2 Avgust 2010 22:44

Aneta B.
Broj poruka: 4487
Yes you should. They differ after all. Don't worry. You have time...

2 Avgust 2010 23:02

alexfatt
Broj poruka: 1538
What about
"Noli permittere tempori praeterito statuere animum tuum." for the first one and
"Noli permittere tempori praeterito exstinguere tempus praesens." for the second one?

2 Avgust 2010 23:13

Aneta B.
Broj poruka: 4487
"statuere animum tuum" means "to force your soul/spirit" or "to impose your soul/spirit"

Meanwhile we have here: "dictate who you are"

=statuere/obtrudere qui es

The second one is fine. I'd change only the order a bit:
exstinguere tempus praesens --> tempus praesens exstinguere

Do you agree?

and don't forget aboout "or" between them.

2 Avgust 2010 23:25

alexfatt
Broj poruka: 1538
Right, sometimes the literal translation suits better.

I will take care about "or"

2 Avgust 2010 23:30

Aneta B.
Broj poruka: 4487
Haha! But "or" should be also in Latin!

2 Avgust 2010 23:31

alexfatt
Broj poruka: 1538
Really?

2 Avgust 2010 23:36

Aneta B.
Broj poruka: 4487
Oh yes! We have to translate everything what was put into the translation field. You don't have to translate only titles and remarks under translations.

2 Avgust 2010 23:36

alexfatt
Broj poruka: 1538
Ops, sorry!

2 Avgust 2010 23:41

Aneta B.
Broj poruka: 4487
Now it is perfect, I will accept it without rating this time.

3 Avgust 2010 00:04

alexfatt
Broj poruka: 1538
OK, it must be said that this one was OUR translation. Thank you for helping, I promise I'll do better translations!

3 Avgust 2010 00:12

Aneta B.
Broj poruka: 4487
I'm glad I could cooperate with you today.
You translate really well. This one was just a lesson of making translations on for you... Good luck in the future!