Cucumis - Gratis online oversettelsestjeneste
. .



Oversettelse - Engelsk-Latin - Don't let the past dictate who you ...

Nåværende statusOversettelse
Denne teksten kan bli sett i de følgende språkene: EngelskLatin

Kategori Setning - Dagligliv

Tittel
Don't let the past dictate who you ...
Tekst
Skrevet av Boston81
Kildespråk: Engelsk

Don't let the past dictate who you are
or
Don't let the past destroy your present.
Anmerkninger gjeldende oversettelsen
Detta är ett citat ur filmen mitt stora feta grekiska bröllop. Jag vill ha det översatt då jag vill tatuera in det.

Tittel
Noli permittere tempori praeterito exstinguere tempus praesens.
Oversettelse
Latin

Oversatt av alexfatt
Språket det skal oversettes til: Latin

Noli permittere tempori praeterito statuere qui es.
vel
Noli permittere tempori praeterito tempus praesens exstinguere.
Senest vurdert og redigert av Aneta B. - 2 August 2010 23:41





Siste Innlegg

Av
Innlegg

24 Juli 2010 17:20

lilian canale
Antall Innlegg: 14972
Please, alexfatt, rewrite your text using lower case.

2 August 2010 21:53

Aneta B.
Antall Innlegg: 4487
Hello again!

Noli permittere + dativus

exercere imperium in essentiam tuam --> it doesn't convey the source. Think it over again, please.

praesens --> tempus praesens/ tempora tua/ praesentia

Alexfatt, correct your translation, please or I will reject your translation.


2 August 2010 22:18

alexfatt
Antall Innlegg: 1538
I'm going to submit right now only one translation. I hope it works.

2 August 2010 22:25

Aneta B.
Antall Innlegg: 4487
No you don't have to. You should only read your notifications that you receive on your e-mail. That's all.

Hey, why did you make one sentence of two?

2 August 2010 22:35

alexfatt
Antall Innlegg: 1538
Because they are very similar in meaning, I'd think one translation would satisfy both. Should I submit two different translation like at first?

2 August 2010 22:44

Aneta B.
Antall Innlegg: 4487
Yes you should. They differ after all. Don't worry. You have time...

2 August 2010 23:02

alexfatt
Antall Innlegg: 1538
What about
"Noli permittere tempori praeterito statuere animum tuum." for the first one and
"Noli permittere tempori praeterito exstinguere tempus praesens." for the second one?

2 August 2010 23:13

Aneta B.
Antall Innlegg: 4487
"statuere animum tuum" means "to force your soul/spirit" or "to impose your soul/spirit"

Meanwhile we have here: "dictate who you are"

=statuere/obtrudere qui es

The second one is fine. I'd change only the order a bit:
exstinguere tempus praesens --> tempus praesens exstinguere

Do you agree?

and don't forget aboout "or" between them.

2 August 2010 23:25

alexfatt
Antall Innlegg: 1538
Right, sometimes the literal translation suits better.

I will take care about "or"

2 August 2010 23:30

Aneta B.
Antall Innlegg: 4487
Haha! But "or" should be also in Latin!

2 August 2010 23:31

alexfatt
Antall Innlegg: 1538
Really?

2 August 2010 23:36

Aneta B.
Antall Innlegg: 4487
Oh yes! We have to translate everything what was put into the translation field. You don't have to translate only titles and remarks under translations.

2 August 2010 23:36

alexfatt
Antall Innlegg: 1538
Ops, sorry!

2 August 2010 23:41

Aneta B.
Antall Innlegg: 4487
Now it is perfect, I will accept it without rating this time.

3 August 2010 00:04

alexfatt
Antall Innlegg: 1538
OK, it must be said that this one was OUR translation. Thank you for helping, I promise I'll do better translations!

3 August 2010 00:12

Aneta B.
Antall Innlegg: 4487
I'm glad I could cooperate with you today.
You translate really well. This one was just a lesson of making translations on for you... Good luck in the future!