Cucumis - Безплатни онлайн преводачески услуги
. .



Превод - Английски-Латински - Don't let the past dictate who you ...

Текущо състояниеПревод
Този текст го има и на следните езици: АнглийскиЛатински

Категория Изречение - Битие

Заглавие
Don't let the past dictate who you ...
Текст
Предоставено от Boston81
Език, от който се превежда: Английски

Don't let the past dictate who you are
or
Don't let the past destroy your present.
Забележки за превода
Detta är ett citat ur filmen mitt stora feta grekiska bröllop. Jag vill ha det översatt då jag vill tatuera in det.

Заглавие
Noli permittere tempori praeterito exstinguere tempus praesens.
Превод
Латински

Преведено от alexfatt
Желан език: Латински

Noli permittere tempori praeterito statuere qui es.
vel
Noli permittere tempori praeterito tempus praesens exstinguere.
За последен път се одобри от Aneta B. - 2 Август 2010 23:41





Последно мнение

Автор
Мнение

24 Юли 2010 17:20

lilian canale
Общо мнения: 14972
Please, alexfatt, rewrite your text using lower case.

2 Август 2010 21:53

Aneta B.
Общо мнения: 4487
Hello again!

Noli permittere + dativus

exercere imperium in essentiam tuam --> it doesn't convey the source. Think it over again, please.

praesens --> tempus praesens/ tempora tua/ praesentia

Alexfatt, correct your translation, please or I will reject your translation.


2 Август 2010 22:18

alexfatt
Общо мнения: 1538
I'm going to submit right now only one translation. I hope it works.

2 Август 2010 22:25

Aneta B.
Общо мнения: 4487
No you don't have to. You should only read your notifications that you receive on your e-mail. That's all.

Hey, why did you make one sentence of two?

2 Август 2010 22:35

alexfatt
Общо мнения: 1538
Because they are very similar in meaning, I'd think one translation would satisfy both. Should I submit two different translation like at first?

2 Август 2010 22:44

Aneta B.
Общо мнения: 4487
Yes you should. They differ after all. Don't worry. You have time...

2 Август 2010 23:02

alexfatt
Общо мнения: 1538
What about
"Noli permittere tempori praeterito statuere animum tuum." for the first one and
"Noli permittere tempori praeterito exstinguere tempus praesens." for the second one?

2 Август 2010 23:13

Aneta B.
Общо мнения: 4487
"statuere animum tuum" means "to force your soul/spirit" or "to impose your soul/spirit"

Meanwhile we have here: "dictate who you are"

=statuere/obtrudere qui es

The second one is fine. I'd change only the order a bit:
exstinguere tempus praesens --> tempus praesens exstinguere

Do you agree?

and don't forget aboout "or" between them.

2 Август 2010 23:25

alexfatt
Общо мнения: 1538
Right, sometimes the literal translation suits better.

I will take care about "or"

2 Август 2010 23:30

Aneta B.
Общо мнения: 4487
Haha! But "or" should be also in Latin!

2 Август 2010 23:31

alexfatt
Общо мнения: 1538
Really?

2 Август 2010 23:36

Aneta B.
Общо мнения: 4487
Oh yes! We have to translate everything what was put into the translation field. You don't have to translate only titles and remarks under translations.

2 Август 2010 23:36

alexfatt
Общо мнения: 1538
Ops, sorry!

2 Август 2010 23:41

Aneta B.
Общо мнения: 4487
Now it is perfect, I will accept it without rating this time.

3 Август 2010 00:04

alexfatt
Общо мнения: 1538
OK, it must be said that this one was OUR translation. Thank you for helping, I promise I'll do better translations!

3 Август 2010 00:12

Aneta B.
Общо мнения: 4487
I'm glad I could cooperate with you today.
You translate really well. This one was just a lesson of making translations on for you... Good luck in the future!