Cucumis - Ingyenes fordito szerviz közvetlen vonalban
. .



Fordítás - Német-Angol - Wundenhaupt

Vàrakozàs alattFordítás
Ez a szöveg rendelkezésre àll a következő nyelveken : NémetAngol

Témakör Ének

Cim
Wundenhaupt
Szöveg
Ajànlo Freya
Nyelvröl forditàs: Német

Auf dunklen Bänken sitzen sie gedrängt
Und heben die erlosch`nen Blicke auf
Zum Kreuz. Die Lichter schimmern wie verhängt,
Und trüb und wie verhängt das Wundenhaupt.
Magyaràzat a forditàshoz
I would like to have translated only this first part of the song 'Die tote Kirche', by L'Âme Immortelle.
Thank you. :)

Cim
On dark benches they sit closelyAnd ...
Fordítás
Angol

Forditva Zwenni àltal
Forditando nyelve: Angol

On dark benches they sit closely
And rise the extinct gazes up
To the cross. The lights shimmer as if covered,
And hazy and as if covered, the wounded head.
Validated by Lein - 9 Szeptember 2010 14:21





Legutolsó üzenet

Szerző
Hozzászólás

7 Szeptember 2010 11:59

Lein
Hozzászólások száma: 3389
Hi Zwenni,

This looks good. I've set a poll to get some imput from others.

Just a style-related remark:

I think 'as if' would sound better here than 'like', in both cases, but especially in the last sentence. Do you agree? Let me konw what you think!
Thanks

7 Szeptember 2010 12:53

Zwenni
Hozzászólások száma: 4
Hi Lein,

you are right. I totally agree on your remark and would change "like" to "as if" in both cases

Regards
Zwenni

7 Szeptember 2010 14:52

Lein
Hozzászólások száma: 3389
This is a remark from Lilian; see if you agree:

My doubt is if "woundhead" is a noun in English. Shouldn't it be "the wounded head"?

If so, then I think a comma is needed.

"...and (also? ) hazy and as if covered, the wounded head."

7 Szeptember 2010 15:53

Zwenni
Hozzászólások száma: 4
Again, I have to agree

I would use:

"and hazy and as if covered, the wounded head."

7 Szeptember 2010 15:56

Lein
Hozzászólások száma: 3389
Done!
Thank you!