Cucumis - Δωρεάν online υπηρεσία μετάφρασης
. .



Μετάφραση - Γερμανικά-Αγγλικά - Wundenhaupt

Παρούσα κατάστασηΜετάφραση
Αυτό το κείμενο είναι διαθέσιμο στις ακόλουθες γλώσσες: ΓερμανικάΑγγλικά

Κατηγορία Τραγούδι

τίτλος
Wundenhaupt
Κείμενο
Υποβλήθηκε από Freya
Γλώσσα πηγής: Γερμανικά

Auf dunklen Bänken sitzen sie gedrängt
Und heben die erlosch`nen Blicke auf
Zum Kreuz. Die Lichter schimmern wie verhängt,
Und trüb und wie verhängt das Wundenhaupt.
Παρατηρήσεις σχετικά με τη μετάφραση
I would like to have translated only this first part of the song 'Die tote Kirche', by L'Âme Immortelle.
Thank you. :)

τίτλος
On dark benches they sit closelyAnd ...
Μετάφραση
Αγγλικά

Μεταφράστηκε από Zwenni
Γλώσσα προορισμού: Αγγλικά

On dark benches they sit closely
And rise the extinct gazes up
To the cross. The lights shimmer as if covered,
And hazy and as if covered, the wounded head.
Τελευταία επικύρωση ή επεξεργασία από Lein - 9 Σεπτέμβριος 2010 14:21





Τελευταία μηνύματα

Συγγραφέας
Μήνυμα

7 Σεπτέμβριος 2010 11:59

Lein
Αριθμός μηνυμάτων: 3389
Hi Zwenni,

This looks good. I've set a poll to get some imput from others.

Just a style-related remark:

I think 'as if' would sound better here than 'like', in both cases, but especially in the last sentence. Do you agree? Let me konw what you think!
Thanks

7 Σεπτέμβριος 2010 12:53

Zwenni
Αριθμός μηνυμάτων: 4
Hi Lein,

you are right. I totally agree on your remark and would change "like" to "as if" in both cases

Regards
Zwenni

7 Σεπτέμβριος 2010 14:52

Lein
Αριθμός μηνυμάτων: 3389
This is a remark from Lilian; see if you agree:

My doubt is if "woundhead" is a noun in English. Shouldn't it be "the wounded head"?

If so, then I think a comma is needed.

"...and (also? ) hazy and as if covered, the wounded head."

7 Σεπτέμβριος 2010 15:53

Zwenni
Αριθμός μηνυμάτων: 4
Again, I have to agree

I would use:

"and hazy and as if covered, the wounded head."

7 Σεπτέμβριος 2010 15:56

Lein
Αριθμός μηνυμάτων: 3389
Done!
Thank you!