Cucumis - שירות תרגום מקוון חינם
. .



תרגום - גרמנית-אנגלית - Wundenhaupt

מצב נוכחיתרגום
הטקסט נגיש בשפות הבאות: גרמניתאנגלית

קטגוריה שיר

שם
Wundenhaupt
טקסט
נשלח על ידי Freya
שפת המקור: גרמנית

Auf dunklen Bänken sitzen sie gedrängt
Und heben die erlosch`nen Blicke auf
Zum Kreuz. Die Lichter schimmern wie verhängt,
Und trüb und wie verhängt das Wundenhaupt.
הערות לגבי התרגום
I would like to have translated only this first part of the song 'Die tote Kirche', by L'Âme Immortelle.
Thank you. :)

שם
On dark benches they sit closelyAnd ...
תרגום
אנגלית

תורגם על ידי Zwenni
שפת המטרה: אנגלית

On dark benches they sit closely
And rise the extinct gazes up
To the cross. The lights shimmer as if covered,
And hazy and as if covered, the wounded head.
אושר לאחרונה ע"י Lein - 9 ספטמבר 2010 14:21





הודעה אחרונה

מחבר
הודעה

7 ספטמבר 2010 11:59

Lein
מספר הודעות: 3389
Hi Zwenni,

This looks good. I've set a poll to get some imput from others.

Just a style-related remark:

I think 'as if' would sound better here than 'like', in both cases, but especially in the last sentence. Do you agree? Let me konw what you think!
Thanks

7 ספטמבר 2010 12:53

Zwenni
מספר הודעות: 4
Hi Lein,

you are right. I totally agree on your remark and would change "like" to "as if" in both cases

Regards
Zwenni

7 ספטמבר 2010 14:52

Lein
מספר הודעות: 3389
This is a remark from Lilian; see if you agree:

My doubt is if "woundhead" is a noun in English. Shouldn't it be "the wounded head"?

If so, then I think a comma is needed.

"...and (also? ) hazy and as if covered, the wounded head."

7 ספטמבר 2010 15:53

Zwenni
מספר הודעות: 4
Again, I have to agree

I would use:

"and hazy and as if covered, the wounded head."

7 ספטמבר 2010 15:56

Lein
מספר הודעות: 3389
Done!
Thank you!