Cucumis - Ilmainen käännöspalvelu
. .



Käännös - Saksa-Englanti - Wundenhaupt

Tämänhetkinen tilanneKäännös
Tämä teksti on saatavilla seuraavilla kielillä: SaksaEnglanti

Kategoria Laulu

Otsikko
Wundenhaupt
Teksti
Lähettäjä Freya
Alkuperäinen kieli: Saksa

Auf dunklen Bänken sitzen sie gedrängt
Und heben die erlosch`nen Blicke auf
Zum Kreuz. Die Lichter schimmern wie verhängt,
Und trüb und wie verhängt das Wundenhaupt.
Huomioita käännöksestä
I would like to have translated only this first part of the song 'Die tote Kirche', by L'Âme Immortelle.
Thank you. :)

Otsikko
On dark benches they sit closelyAnd ...
Käännös
Englanti

Kääntäjä Zwenni
Kohdekieli: Englanti

On dark benches they sit closely
And rise the extinct gazes up
To the cross. The lights shimmer as if covered,
And hazy and as if covered, the wounded head.
Viimeksi tarkastanut tai toimittanut Lein - 9 Syyskuu 2010 14:21





Viimeinen viesti

Kirjoittaja
Lähetä

7 Syyskuu 2010 11:59

Lein
Viestien lukumäärä: 3389
Hi Zwenni,

This looks good. I've set a poll to get some imput from others.

Just a style-related remark:

I think 'as if' would sound better here than 'like', in both cases, but especially in the last sentence. Do you agree? Let me konw what you think!
Thanks

7 Syyskuu 2010 12:53

Zwenni
Viestien lukumäärä: 4
Hi Lein,

you are right. I totally agree on your remark and would change "like" to "as if" in both cases

Regards
Zwenni

7 Syyskuu 2010 14:52

Lein
Viestien lukumäärä: 3389
This is a remark from Lilian; see if you agree:

My doubt is if "woundhead" is a noun in English. Shouldn't it be "the wounded head"?

If so, then I think a comma is needed.

"...and (also? ) hazy and as if covered, the wounded head."

7 Syyskuu 2010 15:53

Zwenni
Viestien lukumäärä: 4
Again, I have to agree

I would use:

"and hazy and as if covered, the wounded head."

7 Syyskuu 2010 15:56

Lein
Viestien lukumäärä: 3389
Done!
Thank you!