Cucumis - Servei gratuït de traducció en línia
. .



Traducció - Alemany-Anglès - Wundenhaupt

Estat actualTraducció
Aquest text està disponible en els següents idiomes: AlemanyAnglès

Categoria Cançó

Títol
Wundenhaupt
Text
Enviat per Freya
Idioma orígen: Alemany

Auf dunklen Bänken sitzen sie gedrängt
Und heben die erlosch`nen Blicke auf
Zum Kreuz. Die Lichter schimmern wie verhängt,
Und trüb und wie verhängt das Wundenhaupt.
Notes sobre la traducció
I would like to have translated only this first part of the song 'Die tote Kirche', by L'Âme Immortelle.
Thank you. :)

Títol
On dark benches they sit closelyAnd ...
Traducció
Anglès

Traduït per Zwenni
Idioma destí: Anglès

On dark benches they sit closely
And rise the extinct gazes up
To the cross. The lights shimmer as if covered,
And hazy and as if covered, the wounded head.
Darrera validació o edició per Lein - 9 Setembre 2010 14:21





Darrer missatge

Autor
Missatge

7 Setembre 2010 11:59

Lein
Nombre de missatges: 3389
Hi Zwenni,

This looks good. I've set a poll to get some imput from others.

Just a style-related remark:

I think 'as if' would sound better here than 'like', in both cases, but especially in the last sentence. Do you agree? Let me konw what you think!
Thanks

7 Setembre 2010 12:53

Zwenni
Nombre de missatges: 4
Hi Lein,

you are right. I totally agree on your remark and would change "like" to "as if" in both cases

Regards
Zwenni

7 Setembre 2010 14:52

Lein
Nombre de missatges: 3389
This is a remark from Lilian; see if you agree:

My doubt is if "woundhead" is a noun in English. Shouldn't it be "the wounded head"?

If so, then I think a comma is needed.

"...and (also? ) hazy and as if covered, the wounded head."

7 Setembre 2010 15:53

Zwenni
Nombre de missatges: 4
Again, I have to agree

I would use:

"and hazy and as if covered, the wounded head."

7 Setembre 2010 15:56

Lein
Nombre de missatges: 3389
Done!
Thank you!