Cucumis - خدمات رایگان ترجمه آنلاین
. .



ترجمه - آلمانی-انگلیسی - Wundenhaupt

موقعیت کنونیترجمه
این متن به زبانهای زیر قابل دسترسی می باشد: آلمانیانگلیسی

طبقه شعر

عنوان
Wundenhaupt
متن
Freya پیشنهاد شده توسط
زبان مبداء: آلمانی

Auf dunklen Bänken sitzen sie gedrängt
Und heben die erlosch`nen Blicke auf
Zum Kreuz. Die Lichter schimmern wie verhängt,
Und trüb und wie verhängt das Wundenhaupt.
ملاحظاتی درباره ترجمه
I would like to have translated only this first part of the song 'Die tote Kirche', by L'Âme Immortelle.
Thank you. :)

عنوان
On dark benches they sit closelyAnd ...
ترجمه
انگلیسی

Zwenni ترجمه شده توسط
زبان مقصد: انگلیسی

On dark benches they sit closely
And rise the extinct gazes up
To the cross. The lights shimmer as if covered,
And hazy and as if covered, the wounded head.
آخرین دارای اعتبار یا ویرایش شده توسط Lein - 9 سپتامبر 2010 14:21





آخرین پیامها

نویسنده
پیام

7 سپتامبر 2010 11:59

Lein
تعداد پیامها: 3389
Hi Zwenni,

This looks good. I've set a poll to get some imput from others.

Just a style-related remark:

I think 'as if' would sound better here than 'like', in both cases, but especially in the last sentence. Do you agree? Let me konw what you think!
Thanks

7 سپتامبر 2010 12:53

Zwenni
تعداد پیامها: 4
Hi Lein,

you are right. I totally agree on your remark and would change "like" to "as if" in both cases

Regards
Zwenni

7 سپتامبر 2010 14:52

Lein
تعداد پیامها: 3389
This is a remark from Lilian; see if you agree:

My doubt is if "woundhead" is a noun in English. Shouldn't it be "the wounded head"?

If so, then I think a comma is needed.

"...and (also? ) hazy and as if covered, the wounded head."

7 سپتامبر 2010 15:53

Zwenni
تعداد پیامها: 4
Again, I have to agree

I would use:

"and hazy and as if covered, the wounded head."

7 سپتامبر 2010 15:56

Lein
تعداد پیامها: 3389
Done!
Thank you!