Cucumis - Ókeypis álinju umsetingar tænasta
. .



Umseting - Týkst-Enskt - Wundenhaupt

Núverðandi støðaUmseting
Hesin teksturin er tøkur í fylgjandi málum: TýkstEnskt

Bólkur Songur

Heiti
Wundenhaupt
Tekstur
Framborið av Freya
Uppruna mál: Týkst

Auf dunklen Bänken sitzen sie gedrängt
Und heben die erlosch`nen Blicke auf
Zum Kreuz. Die Lichter schimmern wie verhängt,
Und trüb und wie verhängt das Wundenhaupt.
Viðmerking um umsetingina
I would like to have translated only this first part of the song 'Die tote Kirche', by L'Âme Immortelle.
Thank you. :)

Heiti
On dark benches they sit closelyAnd ...
Umseting
Enskt

Umsett av Zwenni
Ynskt mál: Enskt

On dark benches they sit closely
And rise the extinct gazes up
To the cross. The lights shimmer as if covered,
And hazy and as if covered, the wounded head.
Góðkent av Lein - 9 September 2010 14:21





Síðstu boð

Høvundur
Eini boð

7 September 2010 11:59

Lein
Tal av boðum: 3389
Hi Zwenni,

This looks good. I've set a poll to get some imput from others.

Just a style-related remark:

I think 'as if' would sound better here than 'like', in both cases, but especially in the last sentence. Do you agree? Let me konw what you think!
Thanks

7 September 2010 12:53

Zwenni
Tal av boðum: 4
Hi Lein,

you are right. I totally agree on your remark and would change "like" to "as if" in both cases

Regards
Zwenni

7 September 2010 14:52

Lein
Tal av boðum: 3389
This is a remark from Lilian; see if you agree:

My doubt is if "woundhead" is a noun in English. Shouldn't it be "the wounded head"?

If so, then I think a comma is needed.

"...and (also? ) hazy and as if covered, the wounded head."

7 September 2010 15:53

Zwenni
Tal av boðum: 4
Again, I have to agree

I would use:

"and hazy and as if covered, the wounded head."

7 September 2010 15:56

Lein
Tal av boðum: 3389
Done!
Thank you!