Cucumis - Huduma huria ya utafsirishaji mtandaoni
. .



Tafsiri - Kijerumani-Kiingereza - Wundenhaupt

Hali kwa sasaTafsiri
Nakala hii inapatikana katika lugha zifuatazo: KijerumaniKiingereza

Category Song

Kichwa
Wundenhaupt
Nakala
Tafsiri iliombwa na Freya
Lugha ya kimaumbile: Kijerumani

Auf dunklen Bänken sitzen sie gedrängt
Und heben die erlosch`nen Blicke auf
Zum Kreuz. Die Lichter schimmern wie verhängt,
Und trüb und wie verhängt das Wundenhaupt.
Maelezo kwa mfasiri
I would like to have translated only this first part of the song 'Die tote Kirche', by L'Âme Immortelle.
Thank you. :)

Kichwa
On dark benches they sit closelyAnd ...
Tafsiri
Kiingereza

Ilitafsiriwa na Zwenni
Lugha inayolengwa: Kiingereza

On dark benches they sit closely
And rise the extinct gazes up
To the cross. The lights shimmer as if covered,
And hazy and as if covered, the wounded head.
Ilisahihishwa au kuhaririwa mwisho na Lein - 9 Septemba 2010 14:21





Ujumbe wa hivi karibuni

Mwandishi
Ujumbe

7 Septemba 2010 11:59

Lein
Idadi ya ujumbe: 3389
Hi Zwenni,

This looks good. I've set a poll to get some imput from others.

Just a style-related remark:

I think 'as if' would sound better here than 'like', in both cases, but especially in the last sentence. Do you agree? Let me konw what you think!
Thanks

7 Septemba 2010 12:53

Zwenni
Idadi ya ujumbe: 4
Hi Lein,

you are right. I totally agree on your remark and would change "like" to "as if" in both cases

Regards
Zwenni

7 Septemba 2010 14:52

Lein
Idadi ya ujumbe: 3389
This is a remark from Lilian; see if you agree:

My doubt is if "woundhead" is a noun in English. Shouldn't it be "the wounded head"?

If so, then I think a comma is needed.

"...and (also? ) hazy and as if covered, the wounded head."

7 Septemba 2010 15:53

Zwenni
Idadi ya ujumbe: 4
Again, I have to agree

I would use:

"and hazy and as if covered, the wounded head."

7 Septemba 2010 15:56

Lein
Idadi ya ujumbe: 3389
Done!
Thank you!