Cucumis - Darmowy serwis tłumaczeń online
. .



Tłumaczenie - Niemiecki-Angielski - Wundenhaupt

Obecna pozycjaTłumaczenie
Ten tekst jest dostępny w następujęcych językach: NiemieckiAngielski

Kategoria Pieśn/piósenka

Tytuł
Wundenhaupt
Tekst
Wprowadzone przez Freya
Język źródłowy: Niemiecki

Auf dunklen Bänken sitzen sie gedrängt
Und heben die erlosch`nen Blicke auf
Zum Kreuz. Die Lichter schimmern wie verhängt,
Und trüb und wie verhängt das Wundenhaupt.
Uwagi na temat tłumaczenia
I would like to have translated only this first part of the song 'Die tote Kirche', by L'Âme Immortelle.
Thank you. :)

Tytuł
On dark benches they sit closelyAnd ...
Tłumaczenie
Angielski

Tłumaczone przez Zwenni
Język docelowy: Angielski

On dark benches they sit closely
And rise the extinct gazes up
To the cross. The lights shimmer as if covered,
And hazy and as if covered, the wounded head.
Ostatnio zatwierdzony albo edytowany przez Lein - 9 Wrzesień 2010 14:21





Ostatni Post

Autor
Post

7 Wrzesień 2010 11:59

Lein
Liczba postów: 3389
Hi Zwenni,

This looks good. I've set a poll to get some imput from others.

Just a style-related remark:

I think 'as if' would sound better here than 'like', in both cases, but especially in the last sentence. Do you agree? Let me konw what you think!
Thanks

7 Wrzesień 2010 12:53

Zwenni
Liczba postów: 4
Hi Lein,

you are right. I totally agree on your remark and would change "like" to "as if" in both cases

Regards
Zwenni

7 Wrzesień 2010 14:52

Lein
Liczba postów: 3389
This is a remark from Lilian; see if you agree:

My doubt is if "woundhead" is a noun in English. Shouldn't it be "the wounded head"?

If so, then I think a comma is needed.

"...and (also? ) hazy and as if covered, the wounded head."

7 Wrzesień 2010 15:53

Zwenni
Liczba postów: 4
Again, I have to agree

I would use:

"and hazy and as if covered, the wounded head."

7 Wrzesień 2010 15:56

Lein
Liczba postów: 3389
Done!
Thank you!