Cucumis - 网上免费翻译服务
. .



翻译 - 德语-英语 - Wundenhaupt

当前状态翻译
本文可用以下语言: 德语英语

讨论区 歌曲

标题
Wundenhaupt
正文
提交 Freya
源语言: 德语

Auf dunklen Bänken sitzen sie gedrängt
Und heben die erlosch`nen Blicke auf
Zum Kreuz. Die Lichter schimmern wie verhängt,
Und trüb und wie verhängt das Wundenhaupt.
给这篇翻译加备注
I would like to have translated only this first part of the song 'Die tote Kirche', by L'Âme Immortelle.
Thank you. :)

标题
On dark benches they sit closelyAnd ...
翻译
英语

翻译 Zwenni
目的语言: 英语

On dark benches they sit closely
And rise the extinct gazes up
To the cross. The lights shimmer as if covered,
And hazy and as if covered, the wounded head.
Lein认可或编辑 - 2010年 九月 9日 14:21





最近发帖

作者
帖子

2010年 九月 7日 11:59

Lein
文章总计: 3389
Hi Zwenni,

This looks good. I've set a poll to get some imput from others.

Just a style-related remark:

I think 'as if' would sound better here than 'like', in both cases, but especially in the last sentence. Do you agree? Let me konw what you think!
Thanks

2010年 九月 7日 12:53

Zwenni
文章总计: 4
Hi Lein,

you are right. I totally agree on your remark and would change "like" to "as if" in both cases

Regards
Zwenni

2010年 九月 7日 14:52

Lein
文章总计: 3389
This is a remark from Lilian; see if you agree:

My doubt is if "woundhead" is a noun in English. Shouldn't it be "the wounded head"?

If so, then I think a comma is needed.

"...and (also? ) hazy and as if covered, the wounded head."

2010年 九月 7日 15:53

Zwenni
文章总计: 4
Again, I have to agree

I would use:

"and hazy and as if covered, the wounded head."

2010年 九月 7日 15:56

Lein
文章总计: 3389
Done!
Thank you!