| |
|
Fordítás - Török-Angol - saga sola saldiriyorum polisle takisdik ne...Vàrakozàs alatt Fordítás
| saga sola saldiriyorum polisle takisdik ne... | | Nyelvröl forditàs: Török
Sağa sola saldırıyorum, polisle takıştık, ne yapıyorum bende bilmiyorum
| | Before edit : "saga sola saldiriyorum polisle takisdik ne yapiyorum bende bilmiyorum"<edit></edit> (09/13/francky thanks to mygunes's notification) |
|
| I am attacking everything, | | Forditando nyelve: Angol
I am attacking everything, I quarreled with police officers, I don't know what I am doing. |
|
Validated by Lein - 15 December 2010 13:44
Legutolsó üzenet | | | | | 13 December 2010 17:57 | | LeinHozzászólások száma: 3389 | Hi Çevirmen
(are you getting tired of me yet? )
In English, you don't attack 'upon' something or someone. How about my suggestion below?
I am attacking everything (Or, alternatively, 'I am being attacked from every corner') | | | 13 December 2010 19:37 | | | Hi Lein,
I dont think I will be get tired of you =)
in original text, it is said that, I am attacking "right and left" (which means anywhere). the aggresivve guy is "I" not other people here so your first suggestion which is "I am attacking everything" fits better. | | | 14 December 2010 14:20 | | LeinHozzászólások száma: 3389 | Done! Thanks, I have set a poll | | | 14 December 2010 17:25 | | | Hi!
According to the original text, it would be "I don't know what I am doing, me either." But maybe it's not so important. The translation is good enough | | | 14 December 2010 19:46 | | | this is possibly a question's answer, such as What are you doing ? I am doing this or that. so me either is not necessary I think. | | | 15 December 2010 13:44 | | LeinHozzászólások száma: 3389 | Thank you both! Bilge Ertan, I will accept this one as it is, because of Çevirmen's explanation but thanks a lot! It's always good to hear suggestions |
|
| |
|