Cucumis - Ingyenes fordito szerviz közvetlen vonalban
. .



12Fordítás - Portugál-Olasz - Mãe, tu és parte de mim, Mãe, tu és ...

Vàrakozàs alattFordítás
Ez a szöveg rendelkezésre àll a következő nyelveken : PortugálOlaszLatin nyelvGörög

Témakör Szabad iràs

Cim
Mãe, tu és parte de mim, Mãe, tu és ...
Szöveg
Ajànlo ana cati
Nyelvröl forditàs: Portugál

Mãe, tu és parte de mim,
Mãe, tu és eterna no meu coração,
Mãe, tu és a minha força.




Magyaràzat a forditàshoz
Estas pequenas frases é para uma tatuagem, traduçao no femenino.

Cim
Mamma, tu sei parte di me, Mamma, tu sei...
Fordítás
Olasz

Forditva 3mend0 àltal
Forditando nyelve: Olasz

Mamma, tu sei parte di me,
Mamma, tu sei eterna nel mio cuore,
Mamma, tu sei la mia forza.
Magyaràzat a forditàshoz
"Mamma" is more colloquial, you can also use "Madre", but for me it is too much "official".
If I call my mum "Madre", I think she doesn't answer me!
Validated by alexfatt - 2 Május 2011 21:34





Legutolsó üzenet

Szerző
Hozzászólás

29 Àprilis 2011 22:46

lilian canale
Hozzászólások száma: 14972
"Mamma, tu sei eterna nel mio cuore..."

2 Május 2011 08:38

3mend0
Hozzászólások száma: 49
Eterna è letterale, in genere si dice "sempre nel mio cuore". Comunque si, letteralmente è eterna, metto eterna.

2 Május 2011 16:25

lilian canale
Hozzászólások száma: 14972
"Eterna" in questa frase significa: "immortale", non "per sempre".
Si tratta di un aggettivo, non un avverbio.

2 Május 2011 17:16

alexfatt
Hozzászólások száma: 1538
Grazie della partecipazione, Lilian

Che "eterna" sia un aggettivo o un avverbio è di poca importanza ai fini della traduzione, ma in questo caso sono d'accordo perché la traduzione letterale ha senso anche in Italiano.

3mend0, ti suggerisco di tradurre sempre nel modo più letterale possibile (è questa la regola); sei libero di prenderti la tua licenza poetica quando la traduzione letterale non ha senso, oppure quando la richiesta di traduzione è "solo significato".

Detto questo, accetterò la tua traduzione appena l'avrai modificata.

Toscanissimi saluti!

2 Május 2011 17:31

3mend0
Hozzászólások száma: 49
Il sistema non me la fa modificare, dice che è sotto valutazione.
Saluti anche a te!!! anche tu toscano?

2 Május 2011 17:35

lilian canale
Hozzászólások száma: 14972
After the poll is set only the expert in charge can make edits, Alex

2 Május 2011 17:44

lilian canale
Hozzászólások száma: 14972
By the way...I suggested that correction because the verb used in the request was "ser" (essere) non "estar" (stare) and in Portuguese that makes a big difference.
"You are eternal in my heart" is quite different from "You are (or will be) eternally in my heart"

2 Május 2011 17:52

alexfatt
Hozzászólások száma: 1538
Scusa, mi sono dimenticato di togliere la votazione

Ora puoi farlo

Sì, sono di Volterra, ricordi?

2 Május 2011 19:33

lilian canale
Hozzászólások száma: 14972
Alex, you shouldn't remove the poll everytime there's an edit to be done. Just edit it yourself. That's part of your job

2 Május 2011 20:24

alexfatt
Hozzászólások száma: 1538
I know, I usually do the edits by myself...
However, thanks for taking care.

2 Május 2011 21:49

lilian canale
Hozzászólások száma: 14972
You're welcome, but that's MY job.

3 Május 2011 08:03

3mend0
Hozzászólások száma: 49
Vero, vero, Volterra, ricordo bene, gran bel posto!

3 Május 2011 18:46

alexfatt
Hozzászólások száma: 1538