Fogadàs
Ujdonsàgok
Fordítás
Terv
Fórum
Segitség
Tagok
Belépés
Regisztráció
. .
•Fogadàs
•Rakjon egy uj forditando szöveget
•Kért forditàsok
•Befejezett forditàsok
•
Kedvenc fordítások
•
•Web oldal forditàs
•Keresés
▪Free language exchange
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Fordítás - Portugál-Latin nyelv - Mãe, tu és parte de mim, Mãe, tu és ...
Vàrakozàs alatt
Fordítás
Ez a szöveg rendelkezésre àll a következő nyelveken :
Témakör
Szabad iràs
Cim
Mãe, tu és parte de mim, Mãe, tu és ...
Szöveg
Ajànlo
ana cati
Nyelvröl forditàs: Portugál
Mãe, tu és parte de mim,
Mãe, tu és eterna no meu coração,
Mãe, tu és a minha força.
Magyaràzat a forditàshoz
Estas pequenas frases é para uma tatuagem, traduçao no femenino.
Cim
Mater, pars mei es
Fordítás
Latin nyelv
Forditva
Efylove
àltal
Forditando nyelve: Latin nyelv
Mater, pars mei es,
Mater, perpetua in meo corde es,
Mater, vis mea es.
Validated by
Aneta B.
- 4 Május 2011 00:30
Legutolsó üzenet
Szerző
Hozzászólás
2 Május 2011 22:39
Aneta B.
Hozzászólások száma: 4487
Hi Efee!
You know, I'm not sure about "vita" here. I know we sometimes associate "vita" with a "life power", but it could also read "you are my life".
My proposals:
--> vis mea es? (or even "vires meae es" )
--> virtus mea es?
3 Május 2011 18:10
Efylove
Hozzászólások száma: 1015
Oh, dear, I really don't know why I wrote "vita" because I really wanted to write "vis".
Eheh! So absent-minded...
4 Május 2011 00:31
Aneta B.
Hozzászólások száma: 4487
No worries. I do similar mistakes from time to time.