Cucumis - Ingyenes fordito szerviz közvetlen vonalban
. .



Fordítás - Török-Perzsa nyelv - Ä°stediÄŸin bir ÅŸey olmuyorsa ya daha iyisi olacağı...

Vàrakozàs alattFordítás
Ez a szöveg rendelkezésre àll a következő nyelveken : TörökAngolPerzsa nyelvHéber

Témakör Müvészet / Alkotàs / Elképzelés

Cim
İstediğin bir şey olmuyorsa ya daha iyisi olacağı...
Szöveg
Ajànlo suzun
Nyelvröl forditàs: Török

"Üzülme!İstediğin bir şey olmuyorsa ya daha iyisi olacağı için ya da gerçekten de olmaması gerektiği için olmuyordur."
Magyaràzat a forditàshoz
Söz Mevlana nın bir sözüdür.İnternette araştırmama rağmen ingilizce tam çevirisini bulamadım.Şimdiden teşekkürler..Çevirinin İngilizce kısmının ingiliz olarak yapılmasını rica ediyorum.Ayrıca İbranice çevirisinde sanırım kadın erkek için farklı kelimeler kullanılıyormuş..Bayan olduğum için Üzülme derken kadına hitaben olmasını gözden kaçırmamanızı da ayrıca rica ediyorum.

Cim
غمین مباش! اگر خواسته ات محقق نشد
Fordítás
Perzsa nyelv

Forditva nazar àltal
Forditando nyelve: Perzsa nyelv

غمین مباش! اگر خواسته ات محقق نشد؛ که یا نیکوتر از آن محقق گردد یا سبب آن است که نباید محقق می شد.
Validated by salimworld - 25 Október 2011 14:24





Legutolsó üzenet

Szerző
Hozzászólás

29 Szeptember 2011 06:04

salimworld
Hozzászólások száma: 248
nazar عزیز،

ترجمه شما بسیار زیبا است. فقط نکته ای در مورد آن به نظرم می رسد. در ترجمه شما اسلوب جمله تغییر کرده است به این ترتیب که جمله اول که در متن اصلی دارای علامت تعجب بوده است در ترجمه با جمله دوم ترکیب شده است.
نظر شما در مورد اینکه ساختار جمله بندی ترجمه بیشتر مطابق متن اصلی باشد چیست؟ پیشنهاد من این است تا زمانی که محدودیتی در ترجمه پیش نمی آید بهتر است در اسلوب بیان به متن اصلی وفادار باشیم