Cucumis - Ingyenes fordito szerviz közvetlen vonalban
. .



Fordítás - Brazíliai portugál-Latin nyelv - Eu andarei vestido e armado com as ...

Vàrakozàs alattFordítás
Ez a szöveg rendelkezésre àll a következő nyelveken : Brazíliai portugálLatin nyelvHéber

Témakör Kultura

Cim
Eu andarei vestido e armado com as ...
Szöveg
Ajànlo Mayte Feliciano
Nyelvröl forditàs: Brazíliai portugál

Eu andarei vestido e armado com as armas
de São Jorge para que meus inimigos,
tendo pés não me alcancem,
tendo mãos não me peguem,
tendo olhos não me ejam,
e nem em pensamentos
eles possam me fazer algum mal.

Cim
Ego ibo...
Fordítás
Latin nyelv

Forditva alexfatt àltal
Forditando nyelve: Latin nyelv

Ego ibo, indutus armatusque armis Sancti Georgii, ne inimici mei pedes habentes me consequantur manusque habentes me capient oculosque habentes me videant et ne cogitantes quidem mihi aliquid malum facere possint.
Validated by Aneta B. - 30 Március 2012 15:58





Legutolsó üzenet

Szerző
Hozzászólás

28 Március 2012 17:50

Aneta B.
Hozzászólások száma: 4487
capiunt --> capient?

--
Dear Lilly, can I have another bridge, please?

CC: lilian canale

28 Március 2012 18:02

alexfatt
Hozzászólások száma: 1538
Yep it's "capient"! Silly mistake, I took even great care over all those subjunctives!

29 Március 2012 22:47

Aneta B.
Hozzászólások száma: 4487
Você poderia me ajudar, Lilly, por favor?

CC: lilian canale

30 Március 2012 13:55

lilian canale
Hozzászólások száma: 14972
St. George's prayer. (very popular in Brazil)


"I will walk dressed and armed with the weapons of St. George so my enemies even having feet do not reach me, even having hands do not get me, even having eyes do not see me and not even in thought can they do me any harm"

30 Március 2012 14:00

Aneta B.
Hozzászólások száma: 4487
Muito obrigado!
I'll share the points with you.

30 Március 2012 14:09

lilian canale
Hozzászólások száma: 14972
There's no need for points, dear. It's my pleasure.

30 Március 2012 14:19

Aneta B.
Hozzászólások száma: 4487
Hi Alex,
I have some more suggestions for you.
Just to get closer to the original text:

pedibus --> pedes habentes
manibus --> manus habentes
oculis --> oculos habentes

ne cogitent mihi aliquid malum facere posse.
--> ne cogitantes quidem mihi aliquid malum facere possint.

What do you think?


30 Március 2012 14:17

Aneta B.
Hozzászólások száma: 4487
I appreciate it a lot, dear Lilly.

30 Március 2012 15:03

alexfatt
Hozzászólások száma: 1538
Oh, I thought a literal translation would have sounded weird
Ok

30 Március 2012 16:01

Aneta B.
Hozzászólások száma: 4487
Well, it sounds a bit weird also in English, don't you think? Anyway, in my opinion all these "pedibus", "manibus" etc. would make the text too amiguous.

30 Március 2012 16:13

alexfatt
Hozzászólások száma: 1538
WHY Ancient Romans did not wonder just like us whether their texts were AMBIGUOUS too?

30 Március 2012 16:31

Aneta B.
Hozzászólások száma: 4487
Haha! I don't know. Because they didn't need to translate their texts into other languages too often?