Cucumis - Nemokama vertimo internete paslauga
. .



Vertimas - Portugalų (Brazilija)-Lotynų - Eu andarei vestido e armado com as ...

Esamas statusasVertimas
Šis tekstas išverstas į šias kalbas: Portugalų (Brazilija)LotynųIvrito

Kategorija Kultūra

Pavadinimas
Eu andarei vestido e armado com as ...
Tekstas
Pateikta Mayte Feliciano
Originalo kalba: Portugalų (Brazilija)

Eu andarei vestido e armado com as armas
de São Jorge para que meus inimigos,
tendo pés não me alcancem,
tendo mãos não me peguem,
tendo olhos não me ejam,
e nem em pensamentos
eles possam me fazer algum mal.

Pavadinimas
Ego ibo...
Vertimas
Lotynų

Išvertė alexfatt
Kalba, į kurią verčiama: Lotynų

Ego ibo, indutus armatusque armis Sancti Georgii, ne inimici mei pedes habentes me consequantur manusque habentes me capient oculosque habentes me videant et ne cogitantes quidem mihi aliquid malum facere possint.
Validated by Aneta B. - 30 kovas 2012 15:58





Paskutinės žinutės

Autorius
Pranešimas

28 kovas 2012 17:50

Aneta B.
Žinučių kiekis: 4487
capiunt --> capient?

--
Dear Lilly, can I have another bridge, please?

CC: lilian canale

28 kovas 2012 18:02

alexfatt
Žinučių kiekis: 1538
Yep it's "capient"! Silly mistake, I took even great care over all those subjunctives!

29 kovas 2012 22:47

Aneta B.
Žinučių kiekis: 4487
Você poderia me ajudar, Lilly, por favor?

CC: lilian canale

30 kovas 2012 13:55

lilian canale
Žinučių kiekis: 14972
St. George's prayer. (very popular in Brazil)


"I will walk dressed and armed with the weapons of St. George so my enemies even having feet do not reach me, even having hands do not get me, even having eyes do not see me and not even in thought can they do me any harm"

30 kovas 2012 14:00

Aneta B.
Žinučių kiekis: 4487
Muito obrigado!
I'll share the points with you.

30 kovas 2012 14:09

lilian canale
Žinučių kiekis: 14972
There's no need for points, dear. It's my pleasure.

30 kovas 2012 14:19

Aneta B.
Žinučių kiekis: 4487
Hi Alex,
I have some more suggestions for you.
Just to get closer to the original text:

pedibus --> pedes habentes
manibus --> manus habentes
oculis --> oculos habentes

ne cogitent mihi aliquid malum facere posse.
--> ne cogitantes quidem mihi aliquid malum facere possint.

What do you think?


30 kovas 2012 14:17

Aneta B.
Žinučių kiekis: 4487
I appreciate it a lot, dear Lilly.

30 kovas 2012 15:03

alexfatt
Žinučių kiekis: 1538
Oh, I thought a literal translation would have sounded weird
Ok

30 kovas 2012 16:01

Aneta B.
Žinučių kiekis: 4487
Well, it sounds a bit weird also in English, don't you think? Anyway, in my opinion all these "pedibus", "manibus" etc. would make the text too amiguous.

30 kovas 2012 16:13

alexfatt
Žinučių kiekis: 1538
WHY Ancient Romans did not wonder just like us whether their texts were AMBIGUOUS too?

30 kovas 2012 16:31

Aneta B.
Žinučių kiekis: 4487
Haha! I don't know. Because they didn't need to translate their texts into other languages too often?