Cucumis - निशुल्क अन्-लाइन अनुबाद सेवा
. .



अनुबाद - ब्राजिलियन पर्तुगिज -Latin - Eu andarei vestido e armado com as ...

अहिलेको अवस्थाअनुबाद
यो हरफ निम्न भाषामा उपलब्ध छ: ब्राजिलियन पर्तुगिज  Latinयहुदी

Category Culture

शीर्षक
Eu andarei vestido e armado com as ...
हरफ
Mayte Felicianoद्वारा बुझाइएको
स्रोत भाषा: ब्राजिलियन पर्तुगिज

Eu andarei vestido e armado com as armas
de São Jorge para que meus inimigos,
tendo pés não me alcancem,
tendo mãos não me peguem,
tendo olhos não me ejam,
e nem em pensamentos
eles possam me fazer algum mal.

शीर्षक
Ego ibo...
अनुबाद
Latin

alexfattद्वारा अनुबाद गरिएको
अनुबाद गर्नुपर्ने भाषा: Latin

Ego ibo, indutus armatusque armis Sancti Georgii, ne inimici mei pedes habentes me consequantur manusque habentes me capient oculosque habentes me videant et ne cogitantes quidem mihi aliquid malum facere possint.
Validated by Aneta B. - 2012年 मार्च 30日 15:58





पछिल्ला सन्देशहरु

लेखक
सन्देश

2012年 मार्च 28日 17:50

Aneta B.
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 4487
capiunt --> capient?

--
Dear Lilly, can I have another bridge, please?

CC: lilian canale

2012年 मार्च 28日 18:02

alexfatt
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 1538
Yep it's "capient"! Silly mistake, I took even great care over all those subjunctives!

2012年 मार्च 29日 22:47

Aneta B.
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 4487
Você poderia me ajudar, Lilly, por favor?

CC: lilian canale

2012年 मार्च 30日 13:55

lilian canale
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 14972
St. George's prayer. (very popular in Brazil)


"I will walk dressed and armed with the weapons of St. George so my enemies even having feet do not reach me, even having hands do not get me, even having eyes do not see me and not even in thought can they do me any harm"

2012年 मार्च 30日 14:00

Aneta B.
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 4487
Muito obrigado!
I'll share the points with you.

2012年 मार्च 30日 14:09

lilian canale
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 14972
There's no need for points, dear. It's my pleasure.

2012年 मार्च 30日 14:19

Aneta B.
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 4487
Hi Alex,
I have some more suggestions for you.
Just to get closer to the original text:

pedibus --> pedes habentes
manibus --> manus habentes
oculis --> oculos habentes

ne cogitent mihi aliquid malum facere posse.
--> ne cogitantes quidem mihi aliquid malum facere possint.

What do you think?


2012年 मार्च 30日 14:17

Aneta B.
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 4487
I appreciate it a lot, dear Lilly.

2012年 मार्च 30日 15:03

alexfatt
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 1538
Oh, I thought a literal translation would have sounded weird
Ok

2012年 मार्च 30日 16:01

Aneta B.
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 4487
Well, it sounds a bit weird also in English, don't you think? Anyway, in my opinion all these "pedibus", "manibus" etc. would make the text too amiguous.

2012年 मार्च 30日 16:13

alexfatt
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 1538
WHY Ancient Romans did not wonder just like us whether their texts were AMBIGUOUS too?

2012年 मार्च 30日 16:31

Aneta B.
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 4487
Haha! I don't know. Because they didn't need to translate their texts into other languages too often?