Cucumis - Kostenloser Online-Übersetzungsdienst
. .



Übersetzung - Brasilianisches Portugiesisch-Latein - Eu andarei vestido e armado com as ...

momentaner StatusÜbersetzung
Dieser Text ist in den folgenden Sprachen erhältlich: Brasilianisches PortugiesischLateinHebräisch

Kategorie Kultur

Titel
Eu andarei vestido e armado com as ...
Text
Übermittelt von Mayte Feliciano
Herkunftssprache: Brasilianisches Portugiesisch

Eu andarei vestido e armado com as armas
de São Jorge para que meus inimigos,
tendo pés não me alcancem,
tendo mãos não me peguem,
tendo olhos não me ejam,
e nem em pensamentos
eles possam me fazer algum mal.

Titel
Ego ibo...
Übersetzung
Latein

Übersetzt von alexfatt
Zielsprache: Latein

Ego ibo, indutus armatusque armis Sancti Georgii, ne inimici mei pedes habentes me consequantur manusque habentes me capient oculosque habentes me videant et ne cogitantes quidem mihi aliquid malum facere possint.
Zuletzt bestätigt oder bearbeitet von Aneta B. - 30 März 2012 15:58





Letzte Beiträge

Autor
Beitrag

28 März 2012 17:50

Aneta B.
Anzahl der Beiträge: 4487
capiunt --> capient?

--
Dear Lilly, can I have another bridge, please?

CC: lilian canale

28 März 2012 18:02

alexfatt
Anzahl der Beiträge: 1538
Yep it's "capient"! Silly mistake, I took even great care over all those subjunctives!

29 März 2012 22:47

Aneta B.
Anzahl der Beiträge: 4487
Você poderia me ajudar, Lilly, por favor?

CC: lilian canale

30 März 2012 13:55

lilian canale
Anzahl der Beiträge: 14972
St. George's prayer. (very popular in Brazil)


"I will walk dressed and armed with the weapons of St. George so my enemies even having feet do not reach me, even having hands do not get me, even having eyes do not see me and not even in thought can they do me any harm"

30 März 2012 14:00

Aneta B.
Anzahl der Beiträge: 4487
Muito obrigado!
I'll share the points with you.

30 März 2012 14:09

lilian canale
Anzahl der Beiträge: 14972
There's no need for points, dear. It's my pleasure.

30 März 2012 14:19

Aneta B.
Anzahl der Beiträge: 4487
Hi Alex,
I have some more suggestions for you.
Just to get closer to the original text:

pedibus --> pedes habentes
manibus --> manus habentes
oculis --> oculos habentes

ne cogitent mihi aliquid malum facere posse.
--> ne cogitantes quidem mihi aliquid malum facere possint.

What do you think?


30 März 2012 14:17

Aneta B.
Anzahl der Beiträge: 4487
I appreciate it a lot, dear Lilly.

30 März 2012 15:03

alexfatt
Anzahl der Beiträge: 1538
Oh, I thought a literal translation would have sounded weird
Ok

30 März 2012 16:01

Aneta B.
Anzahl der Beiträge: 4487
Well, it sounds a bit weird also in English, don't you think? Anyway, in my opinion all these "pedibus", "manibus" etc. would make the text too amiguous.

30 März 2012 16:13

alexfatt
Anzahl der Beiträge: 1538
WHY Ancient Romans did not wonder just like us whether their texts were AMBIGUOUS too?

30 März 2012 16:31

Aneta B.
Anzahl der Beiträge: 4487
Haha! I don't know. Because they didn't need to translate their texts into other languages too often?