Cucumis - Servei gratuït de traducció en línia
. .



Traducció - Portuguès brasiler-Llatí - Eu andarei vestido e armado com as ...

Estat actualTraducció
Aquest text està disponible en els següents idiomes: Portuguès brasilerLlatíHebreu

Categoria Cultura

Títol
Eu andarei vestido e armado com as ...
Text
Enviat per Mayte Feliciano
Idioma orígen: Portuguès brasiler

Eu andarei vestido e armado com as armas
de São Jorge para que meus inimigos,
tendo pés não me alcancem,
tendo mãos não me peguem,
tendo olhos não me ejam,
e nem em pensamentos
eles possam me fazer algum mal.

Títol
Ego ibo...
Traducció
Llatí

Traduït per alexfatt
Idioma destí: Llatí

Ego ibo, indutus armatusque armis Sancti Georgii, ne inimici mei pedes habentes me consequantur manusque habentes me capient oculosque habentes me videant et ne cogitantes quidem mihi aliquid malum facere possint.
Darrera validació o edició per Aneta B. - 30 Març 2012 15:58





Darrer missatge

Autor
Missatge

28 Març 2012 17:50

Aneta B.
Nombre de missatges: 4487
capiunt --> capient?

--
Dear Lilly, can I have another bridge, please?

CC: lilian canale

28 Març 2012 18:02

alexfatt
Nombre de missatges: 1538
Yep it's "capient"! Silly mistake, I took even great care over all those subjunctives!

29 Març 2012 22:47

Aneta B.
Nombre de missatges: 4487
Você poderia me ajudar, Lilly, por favor?

CC: lilian canale

30 Març 2012 13:55

lilian canale
Nombre de missatges: 14972
St. George's prayer. (very popular in Brazil)


"I will walk dressed and armed with the weapons of St. George so my enemies even having feet do not reach me, even having hands do not get me, even having eyes do not see me and not even in thought can they do me any harm"

30 Març 2012 14:00

Aneta B.
Nombre de missatges: 4487
Muito obrigado!
I'll share the points with you.

30 Març 2012 14:09

lilian canale
Nombre de missatges: 14972
There's no need for points, dear. It's my pleasure.

30 Març 2012 14:19

Aneta B.
Nombre de missatges: 4487
Hi Alex,
I have some more suggestions for you.
Just to get closer to the original text:

pedibus --> pedes habentes
manibus --> manus habentes
oculis --> oculos habentes

ne cogitent mihi aliquid malum facere posse.
--> ne cogitantes quidem mihi aliquid malum facere possint.

What do you think?


30 Març 2012 14:17

Aneta B.
Nombre de missatges: 4487
I appreciate it a lot, dear Lilly.

30 Març 2012 15:03

alexfatt
Nombre de missatges: 1538
Oh, I thought a literal translation would have sounded weird
Ok

30 Març 2012 16:01

Aneta B.
Nombre de missatges: 4487
Well, it sounds a bit weird also in English, don't you think? Anyway, in my opinion all these "pedibus", "manibus" etc. would make the text too amiguous.

30 Març 2012 16:13

alexfatt
Nombre de missatges: 1538
WHY Ancient Romans did not wonder just like us whether their texts were AMBIGUOUS too?

30 Març 2012 16:31

Aneta B.
Nombre de missatges: 4487
Haha! I don't know. Because they didn't need to translate their texts into other languages too often?