Cucumis - Darmowy serwis tłumaczeń online
. .



Tłumaczenie - Portugalski brazylijski-Łacina - Eu andarei vestido e armado com as ...

Obecna pozycjaTłumaczenie
Ten tekst jest dostępny w następujęcych językach: Portugalski brazylijskiŁacinaHebrajski

Kategoria Kultura

Tytuł
Eu andarei vestido e armado com as ...
Tekst
Wprowadzone przez Mayte Feliciano
Język źródłowy: Portugalski brazylijski

Eu andarei vestido e armado com as armas
de São Jorge para que meus inimigos,
tendo pés não me alcancem,
tendo mãos não me peguem,
tendo olhos não me ejam,
e nem em pensamentos
eles possam me fazer algum mal.

Tytuł
Ego ibo...
Tłumaczenie
Łacina

Tłumaczone przez alexfatt
Język docelowy: Łacina

Ego ibo, indutus armatusque armis Sancti Georgii, ne inimici mei pedes habentes me consequantur manusque habentes me capient oculosque habentes me videant et ne cogitantes quidem mihi aliquid malum facere possint.
Ostatnio zatwierdzony albo edytowany przez Aneta B. - 30 Marzec 2012 15:58





Ostatni Post

Autor
Post

28 Marzec 2012 17:50

Aneta B.
Liczba postów: 4487
capiunt --> capient?

--
Dear Lilly, can I have another bridge, please?

CC: lilian canale

28 Marzec 2012 18:02

alexfatt
Liczba postów: 1538
Yep it's "capient"! Silly mistake, I took even great care over all those subjunctives!

29 Marzec 2012 22:47

Aneta B.
Liczba postów: 4487
Você poderia me ajudar, Lilly, por favor?

CC: lilian canale

30 Marzec 2012 13:55

lilian canale
Liczba postów: 14972
St. George's prayer. (very popular in Brazil)


"I will walk dressed and armed with the weapons of St. George so my enemies even having feet do not reach me, even having hands do not get me, even having eyes do not see me and not even in thought can they do me any harm"

30 Marzec 2012 14:00

Aneta B.
Liczba postów: 4487
Muito obrigado!
I'll share the points with you.

30 Marzec 2012 14:09

lilian canale
Liczba postów: 14972
There's no need for points, dear. It's my pleasure.

30 Marzec 2012 14:19

Aneta B.
Liczba postów: 4487
Hi Alex,
I have some more suggestions for you.
Just to get closer to the original text:

pedibus --> pedes habentes
manibus --> manus habentes
oculis --> oculos habentes

ne cogitent mihi aliquid malum facere posse.
--> ne cogitantes quidem mihi aliquid malum facere possint.

What do you think?


30 Marzec 2012 14:17

Aneta B.
Liczba postów: 4487
I appreciate it a lot, dear Lilly.

30 Marzec 2012 15:03

alexfatt
Liczba postów: 1538
Oh, I thought a literal translation would have sounded weird
Ok

30 Marzec 2012 16:01

Aneta B.
Liczba postów: 4487
Well, it sounds a bit weird also in English, don't you think? Anyway, in my opinion all these "pedibus", "manibus" etc. would make the text too amiguous.

30 Marzec 2012 16:13

alexfatt
Liczba postów: 1538
WHY Ancient Romans did not wonder just like us whether their texts were AMBIGUOUS too?

30 Marzec 2012 16:31

Aneta B.
Liczba postów: 4487
Haha! I don't know. Because they didn't need to translate their texts into other languages too often?