Cucumis - 网上免费翻译服务
. .



翻译 - 巴西葡萄牙语-拉丁语 - Eu andarei vestido e armado com as ...

当前状态翻译
本文可用以下语言: 巴西葡萄牙语拉丁语希伯来语

讨论区 文化

标题
Eu andarei vestido e armado com as ...
正文
提交 Mayte Feliciano
源语言: 巴西葡萄牙语

Eu andarei vestido e armado com as armas
de São Jorge para que meus inimigos,
tendo pés não me alcancem,
tendo mãos não me peguem,
tendo olhos não me ejam,
e nem em pensamentos
eles possam me fazer algum mal.

标题
Ego ibo...
翻译
拉丁语

翻译 alexfatt
目的语言: 拉丁语

Ego ibo, indutus armatusque armis Sancti Georgii, ne inimici mei pedes habentes me consequantur manusque habentes me capient oculosque habentes me videant et ne cogitantes quidem mihi aliquid malum facere possint.
Aneta B.认可或编辑 - 2012年 三月 30日 15:58





最近发帖

作者
帖子

2012年 三月 28日 17:50

Aneta B.
文章总计: 4487
capiunt --> capient?

--
Dear Lilly, can I have another bridge, please?

CC: lilian canale

2012年 三月 28日 18:02

alexfatt
文章总计: 1538
Yep it's "capient"! Silly mistake, I took even great care over all those subjunctives!

2012年 三月 29日 22:47

Aneta B.
文章总计: 4487
Você poderia me ajudar, Lilly, por favor?

CC: lilian canale

2012年 三月 30日 13:55

lilian canale
文章总计: 14972
St. George's prayer. (very popular in Brazil)


"I will walk dressed and armed with the weapons of St. George so my enemies even having feet do not reach me, even having hands do not get me, even having eyes do not see me and not even in thought can they do me any harm"

2012年 三月 30日 14:00

Aneta B.
文章总计: 4487
Muito obrigado!
I'll share the points with you.

2012年 三月 30日 14:09

lilian canale
文章总计: 14972
There's no need for points, dear. It's my pleasure.

2012年 三月 30日 14:19

Aneta B.
文章总计: 4487
Hi Alex,
I have some more suggestions for you.
Just to get closer to the original text:

pedibus --> pedes habentes
manibus --> manus habentes
oculis --> oculos habentes

ne cogitent mihi aliquid malum facere posse.
--> ne cogitantes quidem mihi aliquid malum facere possint.

What do you think?


2012年 三月 30日 14:17

Aneta B.
文章总计: 4487
I appreciate it a lot, dear Lilly.

2012年 三月 30日 15:03

alexfatt
文章总计: 1538
Oh, I thought a literal translation would have sounded weird
Ok

2012年 三月 30日 16:01

Aneta B.
文章总计: 4487
Well, it sounds a bit weird also in English, don't you think? Anyway, in my opinion all these "pedibus", "manibus" etc. would make the text too amiguous.

2012年 三月 30日 16:13

alexfatt
文章总计: 1538
WHY Ancient Romans did not wonder just like us whether their texts were AMBIGUOUS too?

2012年 三月 30日 16:31

Aneta B.
文章总计: 4487
Haha! I don't know. Because they didn't need to translate their texts into other languages too often?