| |
|
翻訳 - ブラジルのポルトガル語-ラテン語 - Eu andarei vestido e armado com as ...現状 翻訳
カテゴリ 文化 | Eu andarei vestido e armado com as ... | | 原稿の言語: ブラジルのポルトガル語
Eu andarei vestido e armado com as armas de São Jorge para que meus inimigos, tendo pés não me alcancem, tendo mãos não me peguem, tendo olhos não me ejam, e nem em pensamentos eles possam me fazer algum mal. |
|
| | | 翻訳の言語: ラテン語
Ego ibo, indutus armatusque armis Sancti Georgii, ne inimici mei pedes habentes me consequantur manusque habentes me capient oculosque habentes me videant et ne cogitantes quidem mihi aliquid malum facere possint. |
|
最新記事 | | | | | 2012年 3月 28日 17:50 | | | capiunt --> capient?
--
Dear Lilly, can I have another bridge, please? CC: lilian canale | | | 2012年 3月 28日 18:02 | | | Yep it's "capient"! Silly mistake, I took even great care over all those subjunctives! | | | 2012年 3月 29日 22:47 | | | | | | 2012年 3月 30日 13:55 | | | St. George's prayer. (very popular in Brazil)
"I will walk dressed and armed with the weapons of St. George so my enemies even having feet do not reach me, even having hands do not get me, even having eyes do not see me and not even in thought can they do me any harm" | | | 2012年 3月 30日 14:00 | | | Muito obrigado!
I'll share the points with you. | | | 2012年 3月 30日 14:09 | | | There's no need for points, dear. It's my pleasure. | | | 2012年 3月 30日 14:19 | | | Hi Alex,
I have some more suggestions for you.
Just to get closer to the original text:
pedibus --> pedes habentes
manibus --> manus habentes
oculis --> oculos habentes
ne cogitent mihi aliquid malum facere posse.
--> ne cogitantes quidem mihi aliquid malum facere possint.
What do you think?
| | | 2012年 3月 30日 14:17 | | | I appreciate it a lot, dear Lilly. | | | 2012年 3月 30日 15:03 | | | | | | 2012年 3月 30日 16:01 | | | Well, it sounds a bit weird also in English, don't you think? Anyway, in my opinion all these "pedibus", "manibus" etc. would make the text too amiguous. | | | 2012年 3月 30日 16:13 | | | | | | 2012年 3月 30日 16:31 | | | Haha! I don't know. Because they didn't need to translate their texts into other languages too often? |
|
| |
|