Cucumis - 無料オンライン翻訳サイト
. .



翻訳 - ブラジルのポルトガル語-ラテン語 - Eu andarei vestido e armado com as ...

現状翻訳
ドキュメントが次の言語に翻訳されました: ブラジルのポルトガル語ラテン語ヘブライ語

カテゴリ 文化

タイトル
Eu andarei vestido e armado com as ...
テキスト
Mayte Feliciano様が投稿しました
原稿の言語: ブラジルのポルトガル語

Eu andarei vestido e armado com as armas
de São Jorge para que meus inimigos,
tendo pés não me alcancem,
tendo mãos não me peguem,
tendo olhos não me ejam,
e nem em pensamentos
eles possam me fazer algum mal.

タイトル
Ego ibo...
翻訳
ラテン語

alexfatt様が翻訳しました
翻訳の言語: ラテン語

Ego ibo, indutus armatusque armis Sancti Georgii, ne inimici mei pedes habentes me consequantur manusque habentes me capient oculosque habentes me videant et ne cogitantes quidem mihi aliquid malum facere possint.
最終承認・編集者 Aneta B. - 2012年 3月 30日 15:58





最新記事

投稿者
投稿1

2012年 3月 28日 17:50

Aneta B.
投稿数: 4487
capiunt --> capient?

--
Dear Lilly, can I have another bridge, please?

CC: lilian canale

2012年 3月 28日 18:02

alexfatt
投稿数: 1538
Yep it's "capient"! Silly mistake, I took even great care over all those subjunctives!

2012年 3月 29日 22:47

Aneta B.
投稿数: 4487
Você poderia me ajudar, Lilly, por favor?

CC: lilian canale

2012年 3月 30日 13:55

lilian canale
投稿数: 14972
St. George's prayer. (very popular in Brazil)


"I will walk dressed and armed with the weapons of St. George so my enemies even having feet do not reach me, even having hands do not get me, even having eyes do not see me and not even in thought can they do me any harm"

2012年 3月 30日 14:00

Aneta B.
投稿数: 4487
Muito obrigado!
I'll share the points with you.

2012年 3月 30日 14:09

lilian canale
投稿数: 14972
There's no need for points, dear. It's my pleasure.

2012年 3月 30日 14:19

Aneta B.
投稿数: 4487
Hi Alex,
I have some more suggestions for you.
Just to get closer to the original text:

pedibus --> pedes habentes
manibus --> manus habentes
oculis --> oculos habentes

ne cogitent mihi aliquid malum facere posse.
--> ne cogitantes quidem mihi aliquid malum facere possint.

What do you think?


2012年 3月 30日 14:17

Aneta B.
投稿数: 4487
I appreciate it a lot, dear Lilly.

2012年 3月 30日 15:03

alexfatt
投稿数: 1538
Oh, I thought a literal translation would have sounded weird
Ok

2012年 3月 30日 16:01

Aneta B.
投稿数: 4487
Well, it sounds a bit weird also in English, don't you think? Anyway, in my opinion all these "pedibus", "manibus" etc. would make the text too amiguous.

2012年 3月 30日 16:13

alexfatt
投稿数: 1538
WHY Ancient Romans did not wonder just like us whether their texts were AMBIGUOUS too?

2012年 3月 30日 16:31

Aneta B.
投稿数: 4487
Haha! I don't know. Because they didn't need to translate their texts into other languages too often?