Cucumis - Serviciu gratuit de traducere pe web
. .



Traducerea - Portugheză braziliană-Limba latină - Eu andarei vestido e armado com as ...

Status actualTraducerea
Acest text vă stă la dispoziţie în următoarele limbi: Portugheză brazilianăLimba latinăEbraicã

Categorie Cultură

Titlu
Eu andarei vestido e armado com as ...
Text
Înscris de Mayte Feliciano
Limba sursă: Portugheză braziliană

Eu andarei vestido e armado com as armas
de São Jorge para que meus inimigos,
tendo pés não me alcancem,
tendo mãos não me peguem,
tendo olhos não me ejam,
e nem em pensamentos
eles possam me fazer algum mal.

Titlu
Ego ibo...
Traducerea
Limba latină

Tradus de alexfatt
Limba ţintă: Limba latină

Ego ibo, indutus armatusque armis Sancti Georgii, ne inimici mei pedes habentes me consequantur manusque habentes me capient oculosque habentes me videant et ne cogitantes quidem mihi aliquid malum facere possint.
Validat sau editat ultima dată de către Aneta B. - 30 Martie 2012 15:58





Ultimele mesaje

Autor
Mesaj

28 Martie 2012 17:50

Aneta B.
Numărul mesajelor scrise: 4487
capiunt --> capient?

--
Dear Lilly, can I have another bridge, please?

CC: lilian canale

28 Martie 2012 18:02

alexfatt
Numărul mesajelor scrise: 1538
Yep it's "capient"! Silly mistake, I took even great care over all those subjunctives!

29 Martie 2012 22:47

Aneta B.
Numărul mesajelor scrise: 4487
Você poderia me ajudar, Lilly, por favor?

CC: lilian canale

30 Martie 2012 13:55

lilian canale
Numărul mesajelor scrise: 14972
St. George's prayer. (very popular in Brazil)


"I will walk dressed and armed with the weapons of St. George so my enemies even having feet do not reach me, even having hands do not get me, even having eyes do not see me and not even in thought can they do me any harm"

30 Martie 2012 14:00

Aneta B.
Numărul mesajelor scrise: 4487
Muito obrigado!
I'll share the points with you.

30 Martie 2012 14:09

lilian canale
Numărul mesajelor scrise: 14972
There's no need for points, dear. It's my pleasure.

30 Martie 2012 14:19

Aneta B.
Numărul mesajelor scrise: 4487
Hi Alex,
I have some more suggestions for you.
Just to get closer to the original text:

pedibus --> pedes habentes
manibus --> manus habentes
oculis --> oculos habentes

ne cogitent mihi aliquid malum facere posse.
--> ne cogitantes quidem mihi aliquid malum facere possint.

What do you think?


30 Martie 2012 14:17

Aneta B.
Numărul mesajelor scrise: 4487
I appreciate it a lot, dear Lilly.

30 Martie 2012 15:03

alexfatt
Numărul mesajelor scrise: 1538
Oh, I thought a literal translation would have sounded weird
Ok

30 Martie 2012 16:01

Aneta B.
Numărul mesajelor scrise: 4487
Well, it sounds a bit weird also in English, don't you think? Anyway, in my opinion all these "pedibus", "manibus" etc. would make the text too amiguous.

30 Martie 2012 16:13

alexfatt
Numărul mesajelor scrise: 1538
WHY Ancient Romans did not wonder just like us whether their texts were AMBIGUOUS too?

30 Martie 2012 16:31

Aneta B.
Numărul mesajelor scrise: 4487
Haha! I don't know. Because they didn't need to translate their texts into other languages too often?