Cucumis - Сервіс безкоштовного перекладу онлайн
. .



Переклад - Португальська (Бразилія)-Латинська - Eu andarei vestido e armado com as ...

Поточний статусПереклад
Цей текст можна переглянути такими мовами: Португальська (Бразилія)ЛатинськаДавньоєврейська

Категорія Культура

Заголовок
Eu andarei vestido e armado com as ...
Текст
Публікацію зроблено Mayte Feliciano
Мова оригіналу: Португальська (Бразилія)

Eu andarei vestido e armado com as armas
de São Jorge para que meus inimigos,
tendo pés não me alcancem,
tendo mãos não me peguem,
tendo olhos não me ejam,
e nem em pensamentos
eles possam me fazer algum mal.

Заголовок
Ego ibo...
Переклад
Латинська

Переклад зроблено alexfatt
Мова, якою перекладати: Латинська

Ego ibo, indutus armatusque armis Sancti Georgii, ne inimici mei pedes habentes me consequantur manusque habentes me capient oculosque habentes me videant et ne cogitantes quidem mihi aliquid malum facere possint.
Затверджено Aneta B. - 30 Березня 2012 15:58





Останні повідомлення

Автор
Повідомлення

28 Березня 2012 17:50

Aneta B.
Кількість повідомлень: 4487
capiunt --> capient?

--
Dear Lilly, can I have another bridge, please?

CC: lilian canale

28 Березня 2012 18:02

alexfatt
Кількість повідомлень: 1538
Yep it's "capient"! Silly mistake, I took even great care over all those subjunctives!

29 Березня 2012 22:47

Aneta B.
Кількість повідомлень: 4487
Você poderia me ajudar, Lilly, por favor?

CC: lilian canale

30 Березня 2012 13:55

lilian canale
Кількість повідомлень: 14972
St. George's prayer. (very popular in Brazil)


"I will walk dressed and armed with the weapons of St. George so my enemies even having feet do not reach me, even having hands do not get me, even having eyes do not see me and not even in thought can they do me any harm"

30 Березня 2012 14:00

Aneta B.
Кількість повідомлень: 4487
Muito obrigado!
I'll share the points with you.

30 Березня 2012 14:09

lilian canale
Кількість повідомлень: 14972
There's no need for points, dear. It's my pleasure.

30 Березня 2012 14:19

Aneta B.
Кількість повідомлень: 4487
Hi Alex,
I have some more suggestions for you.
Just to get closer to the original text:

pedibus --> pedes habentes
manibus --> manus habentes
oculis --> oculos habentes

ne cogitent mihi aliquid malum facere posse.
--> ne cogitantes quidem mihi aliquid malum facere possint.

What do you think?


30 Березня 2012 14:17

Aneta B.
Кількість повідомлень: 4487
I appreciate it a lot, dear Lilly.

30 Березня 2012 15:03

alexfatt
Кількість повідомлень: 1538
Oh, I thought a literal translation would have sounded weird
Ok

30 Березня 2012 16:01

Aneta B.
Кількість повідомлень: 4487
Well, it sounds a bit weird also in English, don't you think? Anyway, in my opinion all these "pedibus", "manibus" etc. would make the text too amiguous.

30 Березня 2012 16:13

alexfatt
Кількість повідомлень: 1538
WHY Ancient Romans did not wonder just like us whether their texts were AMBIGUOUS too?

30 Березня 2012 16:31

Aneta B.
Кількість повідомлень: 4487
Haha! I don't know. Because they didn't need to translate their texts into other languages too often?