Cucumis - Gratis online oversettelsestjeneste
. .



Oversettelse - Brasilsk portugisisk-Latin - Eu andarei vestido e armado com as ...

Nåværende statusOversettelse
Denne teksten kan bli sett i de følgende språkene: Brasilsk portugisiskLatinHebraisk

Kategori Kultur

Tittel
Eu andarei vestido e armado com as ...
Tekst
Skrevet av Mayte Feliciano
Kildespråk: Brasilsk portugisisk

Eu andarei vestido e armado com as armas
de São Jorge para que meus inimigos,
tendo pés não me alcancem,
tendo mãos não me peguem,
tendo olhos não me ejam,
e nem em pensamentos
eles possam me fazer algum mal.

Tittel
Ego ibo...
Oversettelse
Latin

Oversatt av alexfatt
Språket det skal oversettes til: Latin

Ego ibo, indutus armatusque armis Sancti Georgii, ne inimici mei pedes habentes me consequantur manusque habentes me capient oculosque habentes me videant et ne cogitantes quidem mihi aliquid malum facere possint.
Senest vurdert og redigert av Aneta B. - 30 Mars 2012 15:58





Siste Innlegg

Av
Innlegg

28 Mars 2012 17:50

Aneta B.
Antall Innlegg: 4487
capiunt --> capient?

--
Dear Lilly, can I have another bridge, please?

CC: lilian canale

28 Mars 2012 18:02

alexfatt
Antall Innlegg: 1538
Yep it's "capient"! Silly mistake, I took even great care over all those subjunctives!

29 Mars 2012 22:47

Aneta B.
Antall Innlegg: 4487
Você poderia me ajudar, Lilly, por favor?

CC: lilian canale

30 Mars 2012 13:55

lilian canale
Antall Innlegg: 14972
St. George's prayer. (very popular in Brazil)


"I will walk dressed and armed with the weapons of St. George so my enemies even having feet do not reach me, even having hands do not get me, even having eyes do not see me and not even in thought can they do me any harm"

30 Mars 2012 14:00

Aneta B.
Antall Innlegg: 4487
Muito obrigado!
I'll share the points with you.

30 Mars 2012 14:09

lilian canale
Antall Innlegg: 14972
There's no need for points, dear. It's my pleasure.

30 Mars 2012 14:19

Aneta B.
Antall Innlegg: 4487
Hi Alex,
I have some more suggestions for you.
Just to get closer to the original text:

pedibus --> pedes habentes
manibus --> manus habentes
oculis --> oculos habentes

ne cogitent mihi aliquid malum facere posse.
--> ne cogitantes quidem mihi aliquid malum facere possint.

What do you think?


30 Mars 2012 14:17

Aneta B.
Antall Innlegg: 4487
I appreciate it a lot, dear Lilly.

30 Mars 2012 15:03

alexfatt
Antall Innlegg: 1538
Oh, I thought a literal translation would have sounded weird
Ok

30 Mars 2012 16:01

Aneta B.
Antall Innlegg: 4487
Well, it sounds a bit weird also in English, don't you think? Anyway, in my opinion all these "pedibus", "manibus" etc. would make the text too amiguous.

30 Mars 2012 16:13

alexfatt
Antall Innlegg: 1538
WHY Ancient Romans did not wonder just like us whether their texts were AMBIGUOUS too?

30 Mars 2012 16:31

Aneta B.
Antall Innlegg: 4487
Haha! I don't know. Because they didn't need to translate their texts into other languages too often?