Cucumis - Ilmainen käännöspalvelu
. .



Käännös - Brasilianportugali-Latina - Eu andarei vestido e armado com as ...

Tämänhetkinen tilanneKäännös
Tämä teksti on saatavilla seuraavilla kielillä: BrasilianportugaliLatinaHeprea

Kategoria Kulttuuri

Otsikko
Eu andarei vestido e armado com as ...
Teksti
Lähettäjä Mayte Feliciano
Alkuperäinen kieli: Brasilianportugali

Eu andarei vestido e armado com as armas
de São Jorge para que meus inimigos,
tendo pés não me alcancem,
tendo mãos não me peguem,
tendo olhos não me ejam,
e nem em pensamentos
eles possam me fazer algum mal.

Otsikko
Ego ibo...
Käännös
Latina

Kääntäjä alexfatt
Kohdekieli: Latina

Ego ibo, indutus armatusque armis Sancti Georgii, ne inimici mei pedes habentes me consequantur manusque habentes me capient oculosque habentes me videant et ne cogitantes quidem mihi aliquid malum facere possint.
Viimeksi tarkastanut tai toimittanut Aneta B. - 30 Maaliskuu 2012 15:58





Viimeinen viesti

Kirjoittaja
Lähetä

28 Maaliskuu 2012 17:50

Aneta B.
Viestien lukumäärä: 4487
capiunt --> capient?

--
Dear Lilly, can I have another bridge, please?

CC: lilian canale

28 Maaliskuu 2012 18:02

alexfatt
Viestien lukumäärä: 1538
Yep it's "capient"! Silly mistake, I took even great care over all those subjunctives!

29 Maaliskuu 2012 22:47

Aneta B.
Viestien lukumäärä: 4487
Você poderia me ajudar, Lilly, por favor?

CC: lilian canale

30 Maaliskuu 2012 13:55

lilian canale
Viestien lukumäärä: 14972
St. George's prayer. (very popular in Brazil)


"I will walk dressed and armed with the weapons of St. George so my enemies even having feet do not reach me, even having hands do not get me, even having eyes do not see me and not even in thought can they do me any harm"

30 Maaliskuu 2012 14:00

Aneta B.
Viestien lukumäärä: 4487
Muito obrigado!
I'll share the points with you.

30 Maaliskuu 2012 14:09

lilian canale
Viestien lukumäärä: 14972
There's no need for points, dear. It's my pleasure.

30 Maaliskuu 2012 14:19

Aneta B.
Viestien lukumäärä: 4487
Hi Alex,
I have some more suggestions for you.
Just to get closer to the original text:

pedibus --> pedes habentes
manibus --> manus habentes
oculis --> oculos habentes

ne cogitent mihi aliquid malum facere posse.
--> ne cogitantes quidem mihi aliquid malum facere possint.

What do you think?


30 Maaliskuu 2012 14:17

Aneta B.
Viestien lukumäärä: 4487
I appreciate it a lot, dear Lilly.

30 Maaliskuu 2012 15:03

alexfatt
Viestien lukumäärä: 1538
Oh, I thought a literal translation would have sounded weird
Ok

30 Maaliskuu 2012 16:01

Aneta B.
Viestien lukumäärä: 4487
Well, it sounds a bit weird also in English, don't you think? Anyway, in my opinion all these "pedibus", "manibus" etc. would make the text too amiguous.

30 Maaliskuu 2012 16:13

alexfatt
Viestien lukumäärä: 1538
WHY Ancient Romans did not wonder just like us whether their texts were AMBIGUOUS too?

30 Maaliskuu 2012 16:31

Aneta B.
Viestien lukumäärä: 4487
Haha! I don't know. Because they didn't need to translate their texts into other languages too often?