| | |
| | 28 Μάρτιος 2012 17:50 |
| | capiunt --> capient?
--
Dear Lilly, can I have another bridge, please? CC: lilian canale |
| | 28 Μάρτιος 2012 18:02 |
| | Yep it's "capient"! Silly mistake, I took even great care over all those subjunctives! |
| | 29 Μάρτιος 2012 22:47 |
| | |
| | 30 Μάρτιος 2012 13:55 |
| | St. George's prayer. (very popular in Brazil)
"I will walk dressed and armed with the weapons of St. George so my enemies even having feet do not reach me, even having hands do not get me, even having eyes do not see me and not even in thought can they do me any harm" |
| | 30 Μάρτιος 2012 14:00 |
| | Muito obrigado!
I'll share the points with you. |
| | 30 Μάρτιος 2012 14:09 |
| | There's no need for points, dear. It's my pleasure. |
| | 30 Μάρτιος 2012 14:19 |
| | Hi Alex,
I have some more suggestions for you.
Just to get closer to the original text:
pedibus --> pedes habentes
manibus --> manus habentes
oculis --> oculos habentes
ne cogitent mihi aliquid malum facere posse.
--> ne cogitantes quidem mihi aliquid malum facere possint.
What do you think?
|
| | 30 Μάρτιος 2012 14:17 |
| | I appreciate it a lot, dear Lilly. |
| | 30 Μάρτιος 2012 15:03 |
| | |
| | 30 Μάρτιος 2012 16:01 |
| | Well, it sounds a bit weird also in English, don't you think? Anyway, in my opinion all these "pedibus", "manibus" etc. would make the text too amiguous. |
| | 30 Μάρτιος 2012 16:13 |
| | |
| | 30 Μάρτιος 2012 16:31 |
| | Haha! I don't know. Because they didn't need to translate their texts into other languages too often? |