Cucumis - Ingyenes fordito szerviz közvetlen vonalban
. .



Fordítás - Török-Francia - BeÄŸendim fotografini kimi ...

Vàrakozàs alattFordítás
Ez a szöveg rendelkezésre àll a következő nyelveken : TörökFrancia

Témakör Beszélgetés

Cim
BeÄŸendim fotografini kimi ...
Szöveg
Ajànlo zientry
Nyelvröl forditàs: Török

Beğendim fotoğrafını, kimi seviyorsun bakalım?


Cim
J'aime...
Fordítás
Francia

Forditva Bilge Ertan àltal
Forditando nyelve: Francia

J'aime ta photo, alors dis-moi, qui aimes-tu?
Magyaràzat a forditàshoz
S'il sagit de facebook, on pourrait également dire "j'ai aimé ta photo"
Validated by Francky5591 - 3 November 2012 14:22





Legutolsó üzenet

Szerző
Hozzászólás

2 November 2012 21:16

Francky5591
Hozzászólások száma: 12396
Bonsoir Bilge! Content de te revoir connectée, j'imagine que tu dois avoir beaucoup de travail à l'université et c'est d'autant plus gentil d'avoir pris le temps de traduire ce texte.

J'aimerais une précision avant de valider, ce "dis donc", est-ce pour dire "dis-moi", ou est-ce une expression idiomatique en turc? ( le google translator traduit par "allons" ).

Saurais-tu me donner un équivalent en anglais de "bakalım"? (un bridge de ta propre traduction, en somme)

Bonne soirée!

3 November 2012 13:46

Bilge Ertan
Hozzászólások száma: 921
Bonjour Francky!

Je suis désolée de ne pas pouvoir me connecter souvent, c'est parce qu'on n'a pas encore la connexion d'Internet au dortoir. On dit que nous aurons l'accès dans 3 semaines. J'espère que c'est vrai, je voudrais vraiment être ici, sur , régulièrement.

Au fait, il n'y a pas de sens exact pour "bakalım" ici. Si on dit justement "bakalım", ça veut dire "regardons". Mais là, c'est différent, c'est comme "So tell me, who do you like?"

Si tu veux, on pourrait également demander à un expert en turc et en anglais. Il pourrait y avoir une explication ou traduction plus claire.

Bonne journée


3 November 2012 14:22

Francky5591
Hozzászólások száma: 12396
Merci Bilge!

Ton explication est suffisamment claire, je pense que "alors, dis-moi" serait une traduction satisfaisante.

Je vais rectifier, et valider ta traduction.

J'espère qu'ils installeront rapidement cette connexion, heureux de savoir que tu as gardé le contact avec nous!

Merci bon après-midi à toi!


6 November 2012 21:20

Bilge Ertan
Hozzászólások száma: 921
Merci à toi aussi Francky!

Bonne soirée