Cucumis - Δωρεάν online υπηρεσία μετάφρασης
. .



Μετάφραση - Τουρκικά-Γαλλικά - BeÄŸendim fotografini kimi ...

Παρούσα κατάστασηΜετάφραση
Αυτό το κείμενο είναι διαθέσιμο στις ακόλουθες γλώσσες: ΤουρκικάΓαλλικά

Κατηγορία Chat

τίτλος
BeÄŸendim fotografini kimi ...
Κείμενο
Υποβλήθηκε από zientry
Γλώσσα πηγής: Τουρκικά

Beğendim fotoğrafını, kimi seviyorsun bakalım?


τίτλος
J'aime...
Μετάφραση
Γαλλικά

Μεταφράστηκε από Bilge Ertan
Γλώσσα προορισμού: Γαλλικά

J'aime ta photo, alors dis-moi, qui aimes-tu?
Παρατηρήσεις σχετικά με τη μετάφραση
S'il sagit de facebook, on pourrait également dire "j'ai aimé ta photo"
Τελευταία επικύρωση ή επεξεργασία από Francky5591 - 3 Νοέμβριος 2012 14:22





Τελευταία μηνύματα

Συγγραφέας
Μήνυμα

2 Νοέμβριος 2012 21:16

Francky5591
Αριθμός μηνυμάτων: 12396
Bonsoir Bilge! Content de te revoir connectée, j'imagine que tu dois avoir beaucoup de travail à l'université et c'est d'autant plus gentil d'avoir pris le temps de traduire ce texte.

J'aimerais une précision avant de valider, ce "dis donc", est-ce pour dire "dis-moi", ou est-ce une expression idiomatique en turc? ( le google translator traduit par "allons" ).

Saurais-tu me donner un équivalent en anglais de "bakalım"? (un bridge de ta propre traduction, en somme)

Bonne soirée!

3 Νοέμβριος 2012 13:46

Bilge Ertan
Αριθμός μηνυμάτων: 921
Bonjour Francky!

Je suis désolée de ne pas pouvoir me connecter souvent, c'est parce qu'on n'a pas encore la connexion d'Internet au dortoir. On dit que nous aurons l'accès dans 3 semaines. J'espère que c'est vrai, je voudrais vraiment être ici, sur , régulièrement.

Au fait, il n'y a pas de sens exact pour "bakalım" ici. Si on dit justement "bakalım", ça veut dire "regardons". Mais là, c'est différent, c'est comme "So tell me, who do you like?"

Si tu veux, on pourrait également demander à un expert en turc et en anglais. Il pourrait y avoir une explication ou traduction plus claire.

Bonne journée


3 Νοέμβριος 2012 14:22

Francky5591
Αριθμός μηνυμάτων: 12396
Merci Bilge!

Ton explication est suffisamment claire, je pense que "alors, dis-moi" serait une traduction satisfaisante.

Je vais rectifier, et valider ta traduction.

J'espère qu'ils installeront rapidement cette connexion, heureux de savoir que tu as gardé le contact avec nous!

Merci bon après-midi à toi!


6 Νοέμβριος 2012 21:20

Bilge Ertan
Αριθμός μηνυμάτων: 921
Merci à toi aussi Francky!

Bonne soirée