Cucumis - Shërbim përkthimi në linjë falas
. .



Përkthime - Turqisht-Frengjisht - BeÄŸendim fotografini kimi ...

Statusi aktualPërkthime
Ky tekst është në dispozicion në këto gjuhë: TurqishtFrengjisht

Kategori Chat

Titull
BeÄŸendim fotografini kimi ...
Tekst
Prezantuar nga zientry
gjuha e tekstit origjinal: Turqisht

Beğendim fotoğrafını, kimi seviyorsun bakalım?


Titull
J'aime...
Përkthime
Frengjisht

Perkthyer nga Bilge Ertan
Përkthe në: Frengjisht

J'aime ta photo, alors dis-moi, qui aimes-tu?
Vërejtje rreth përkthimit
S'il sagit de facebook, on pourrait également dire "j'ai aimé ta photo"
U vleresua ose u publikua se fundi nga Francky5591 - 3 Nëntor 2012 14:22





Mesazhi i fundit

Autori
Mesazh

2 Nëntor 2012 21:16

Francky5591
Numri i postimeve: 12396
Bonsoir Bilge! Content de te revoir connectée, j'imagine que tu dois avoir beaucoup de travail à l'université et c'est d'autant plus gentil d'avoir pris le temps de traduire ce texte.

J'aimerais une précision avant de valider, ce "dis donc", est-ce pour dire "dis-moi", ou est-ce une expression idiomatique en turc? ( le google translator traduit par "allons" ).

Saurais-tu me donner un équivalent en anglais de "bakalım"? (un bridge de ta propre traduction, en somme)

Bonne soirée!

3 Nëntor 2012 13:46

Bilge Ertan
Numri i postimeve: 921
Bonjour Francky!

Je suis désolée de ne pas pouvoir me connecter souvent, c'est parce qu'on n'a pas encore la connexion d'Internet au dortoir. On dit que nous aurons l'accès dans 3 semaines. J'espère que c'est vrai, je voudrais vraiment être ici, sur , régulièrement.

Au fait, il n'y a pas de sens exact pour "bakalım" ici. Si on dit justement "bakalım", ça veut dire "regardons". Mais là, c'est différent, c'est comme "So tell me, who do you like?"

Si tu veux, on pourrait également demander à un expert en turc et en anglais. Il pourrait y avoir une explication ou traduction plus claire.

Bonne journée


3 Nëntor 2012 14:22

Francky5591
Numri i postimeve: 12396
Merci Bilge!

Ton explication est suffisamment claire, je pense que "alors, dis-moi" serait une traduction satisfaisante.

Je vais rectifier, et valider ta traduction.

J'espère qu'ils installeront rapidement cette connexion, heureux de savoir que tu as gardé le contact avec nous!

Merci bon après-midi à toi!


6 Nëntor 2012 21:20

Bilge Ertan
Numri i postimeve: 921
Merci à toi aussi Francky!

Bonne soirée