Cucumis - Huduma huria ya utafsirishaji mtandaoni
. .



Tafsiri - Kituruki-Kifaransa - BeÄŸendim fotografini kimi ...

Hali kwa sasaTafsiri
Nakala hii inapatikana katika lugha zifuatazo: KiturukiKifaransa

Category Chat

Kichwa
BeÄŸendim fotografini kimi ...
Nakala
Tafsiri iliombwa na zientry
Lugha ya kimaumbile: Kituruki

Beğendim fotoğrafını, kimi seviyorsun bakalım?


Kichwa
J'aime...
Tafsiri
Kifaransa

Ilitafsiriwa na Bilge Ertan
Lugha inayolengwa: Kifaransa

J'aime ta photo, alors dis-moi, qui aimes-tu?
Maelezo kwa mfasiri
S'il sagit de facebook, on pourrait également dire "j'ai aimé ta photo"
Ilisahihishwa au kuhaririwa mwisho na Francky5591 - 3 Novemba 2012 14:22





Ujumbe wa hivi karibuni

Mwandishi
Ujumbe

2 Novemba 2012 21:16

Francky5591
Idadi ya ujumbe: 12396
Bonsoir Bilge! Content de te revoir connectée, j'imagine que tu dois avoir beaucoup de travail à l'université et c'est d'autant plus gentil d'avoir pris le temps de traduire ce texte.

J'aimerais une précision avant de valider, ce "dis donc", est-ce pour dire "dis-moi", ou est-ce une expression idiomatique en turc? ( le google translator traduit par "allons" ).

Saurais-tu me donner un équivalent en anglais de "bakalım"? (un bridge de ta propre traduction, en somme)

Bonne soirée!

3 Novemba 2012 13:46

Bilge Ertan
Idadi ya ujumbe: 921
Bonjour Francky!

Je suis désolée de ne pas pouvoir me connecter souvent, c'est parce qu'on n'a pas encore la connexion d'Internet au dortoir. On dit que nous aurons l'accès dans 3 semaines. J'espère que c'est vrai, je voudrais vraiment être ici, sur , régulièrement.

Au fait, il n'y a pas de sens exact pour "bakalım" ici. Si on dit justement "bakalım", ça veut dire "regardons". Mais là, c'est différent, c'est comme "So tell me, who do you like?"

Si tu veux, on pourrait également demander à un expert en turc et en anglais. Il pourrait y avoir une explication ou traduction plus claire.

Bonne journée


3 Novemba 2012 14:22

Francky5591
Idadi ya ujumbe: 12396
Merci Bilge!

Ton explication est suffisamment claire, je pense que "alors, dis-moi" serait une traduction satisfaisante.

Je vais rectifier, et valider ta traduction.

J'espère qu'ils installeront rapidement cette connexion, heureux de savoir que tu as gardé le contact avec nous!

Merci bon après-midi à toi!


6 Novemba 2012 21:20

Bilge Ertan
Idadi ya ujumbe: 921
Merci à toi aussi Francky!

Bonne soirée