Cucumis - Ingyenes fordito szerviz közvetlen vonalban
. .



Fordítás - Török-Angol - Hiç gelmedim. Çok merak ediyorum ve diliniz...

Vàrakozàs alattFordítás
Ez a szöveg rendelkezésre àll a következő nyelveken : TörökAngol

Cim
Hiç gelmedim. Çok merak ediyorum ve diliniz...
Szöveg
Ajànlo oyleboyle
Nyelvröl forditàs: Török

Hiç gelmedim. Çok merak ediyorum ve diliniz harika! Anlamadan bakmak bile çokzevkli

Cim
I've never been there...
Fordítás
Angol

Forditva Mesud2991 àltal
Forditando nyelve: Angol

I've never been there. I'm curious to see that place. Your language is amazing! It is very pleasant to read even though I don't understand.
Validated by lilian canale - 25 Február 2013 14:10





Legutolsó üzenet

Szerző
Hozzászólás

6 Február 2013 13:23

lilian canale
Hozzászólások száma: 14972
Hi Mesud,

I don't really understand what you mean by "I wonder a lot" or "pleasing to the eye"

6 Február 2013 19:25

Mesud2991
Hozzászólások száma: 1331
I see.

I wonder a lot --> I'm getting very curious
pleasing to the eye --> attractive (appeal to the eye)

Edit: I edited. How is it now?

6 Február 2013 19:26

lilian canale
Hozzászólások száma: 14972
A lot better,

8 Február 2013 20:33

merdogan
Hozzászólások száma: 3769
I've never came to there. I'm getting very curious and your language is amazing! It is very pleasant to look at, even though without understand it.






13 Február 2013 20:29

Arnavut Biberi
Hozzászólások száma: 74
bence "anlamadan bakmak"tan kastettiği "read" değil, "(konuşulurken) anlamadan (insanlara) bakmak bile zevkli" bir şey kastetmiş olabilir yazan kişi. çünkü read ile anlamsız geldi bana cümle. (anlamadan) dinlemek, kulağa hoş gelmek ile ilgili bir fiil gelebilir.

13 Február 2013 20:35

merdogan
Hozzászólások száma: 3769
Dear Arnavut Biberi,
Please write in English.

13 Február 2013 20:41

Arnavut Biberi
Hozzászólások száma: 74
Dear merdogan,

I don't think there is a problem, because you have understood what I mean. My suggestion is not for English speakers because they cannot understand what "anlamadan bakmak" means and they cannot have any idea about it, so it is for Turkish speakers, and I think I can explain my suggestion in Turkish to Turkish experts.

14 Február 2013 15:41

merdogan
Hozzászólások száma: 3769
Yes, but our expert ist Dear lilian. Therefore we have to write in English.