Cucumis - Kostenloser Online-Übersetzungsdienst
. .



Übersetzung - Türkisch-Englisch - Hiç gelmedim. Çok merak ediyorum ve diliniz...

momentaner StatusÜbersetzung
Dieser Text ist in den folgenden Sprachen erhältlich: TürkischEnglisch

Titel
Hiç gelmedim. Çok merak ediyorum ve diliniz...
Text
Übermittelt von oyleboyle
Herkunftssprache: Türkisch

Hiç gelmedim. Çok merak ediyorum ve diliniz harika! Anlamadan bakmak bile çokzevkli

Titel
I've never been there...
Übersetzung
Englisch

Übersetzt von Mesud2991
Zielsprache: Englisch

I've never been there. I'm curious to see that place. Your language is amazing! It is very pleasant to read even though I don't understand.
Zuletzt bestätigt oder bearbeitet von lilian canale - 25 Februar 2013 14:10





Letzte Beiträge

Autor
Beitrag

6 Februar 2013 13:23

lilian canale
Anzahl der Beiträge: 14972
Hi Mesud,

I don't really understand what you mean by "I wonder a lot" or "pleasing to the eye"

6 Februar 2013 19:25

Mesud2991
Anzahl der Beiträge: 1331
I see.

I wonder a lot --> I'm getting very curious
pleasing to the eye --> attractive (appeal to the eye)

Edit: I edited. How is it now?

6 Februar 2013 19:26

lilian canale
Anzahl der Beiträge: 14972
A lot better,

8 Februar 2013 20:33

merdogan
Anzahl der Beiträge: 3769
I've never came to there. I'm getting very curious and your language is amazing! It is very pleasant to look at, even though without understand it.






13 Februar 2013 20:29

Arnavut Biberi
Anzahl der Beiträge: 74
bence "anlamadan bakmak"tan kastettiği "read" değil, "(konuşulurken) anlamadan (insanlara) bakmak bile zevkli" bir şey kastetmiş olabilir yazan kişi. çünkü read ile anlamsız geldi bana cümle. (anlamadan) dinlemek, kulağa hoş gelmek ile ilgili bir fiil gelebilir.

13 Februar 2013 20:35

merdogan
Anzahl der Beiträge: 3769
Dear Arnavut Biberi,
Please write in English.

13 Februar 2013 20:41

Arnavut Biberi
Anzahl der Beiträge: 74
Dear merdogan,

I don't think there is a problem, because you have understood what I mean. My suggestion is not for English speakers because they cannot understand what "anlamadan bakmak" means and they cannot have any idea about it, so it is for Turkish speakers, and I think I can explain my suggestion in Turkish to Turkish experts.

14 Februar 2013 15:41

merdogan
Anzahl der Beiträge: 3769
Yes, but our expert ist Dear lilian. Therefore we have to write in English.