| |
|
번역 - 터키어-영어 - Hiç gelmedim. Çok merak ediyorum ve diliniz...현재 상황 번역
이 본문은 다음 언어들로 가능합니다:
| Hiç gelmedim. Çok merak ediyorum ve diliniz... | | 원문 언어: 터키어
Hiç gelmedim. Çok merak ediyorum ve diliniz harika! Anlamadan bakmak bile çokzevkli |
|
| | | 번역될 언어: 영어
I've never been there. I'm curious to see that place. Your language is amazing! It is very pleasant to read even though I don't understand. |
|
마지막 글 | | | | | 2013년 2월 6일 13:23 | | | Hi Mesud,
I don't really understand what you mean by "I wonder a lot" or "pleasing to the eye" | | | 2013년 2월 6일 19:25 | | | I see.
I wonder a lot --> I'm getting very curious
pleasing to the eye --> attractive (appeal to the eye)
Edit: I edited. How is it now? | | | 2013년 2월 6일 19:26 | | | A lot better, | | | 2013년 2월 8일 20:33 | | | I've never came to there. I'm getting very curious and your language is amazing! It is very pleasant to look at, even though without understand it.
| | | 2013년 2월 13일 20:29 | | | bence "anlamadan bakmak"tan kastettiÄŸi "read" deÄŸil, "(konuÅŸulurken) anlamadan (insanlara) bakmak bile zevkli" bir ÅŸey kastetmiÅŸ olabilir yazan kiÅŸi. çünkü read ile anlamsız geldi bana cümle. (anlamadan) dinlemek, kulaÄŸa hoÅŸ gelmek ile ilgili bir fiil gelebilir. | | | 2013년 2월 13일 20:35 | | | Dear Arnavut Biberi,
Please write in English. | | | 2013년 2월 13일 20:41 | | | Dear merdogan,
I don't think there is a problem, because you have understood what I mean. My suggestion is not for English speakers because they cannot understand what "anlamadan bakmak" means and they cannot have any idea about it, so it is for Turkish speakers, and I think I can explain my suggestion in Turkish to Turkish experts. | | | 2013년 2월 14일 15:41 | | | Yes, but our expert ist Dear lilian. Therefore we have to write in English. |
|
| |
|