Tradução - Turco-Inglês - Hiç gelmedim. Çok merak ediyorum ve diliniz...Estado atual Tradução
Este texto está disponível nas seguintes línguas :
| Hiç gelmedim. Çok merak ediyorum ve diliniz... | | Idioma de origem: Turco
Hiç gelmedim. Çok merak ediyorum ve diliniz harika! Anlamadan bakmak bile çokzevkli |
|
| | | Idioma alvo: Inglês
I've never been there. I'm curious to see that place. Your language is amazing! It is very pleasant to read even though I don't understand. |
|
Último validado ou editado por lilian canale - 25 Fevereiro 2013 14:10
Últimas Mensagens | | | | | 6 Fevereiro 2013 13:23 | | | Hi Mesud,
I don't really understand what you mean by "I wonder a lot" or "pleasing to the eye" | | | 6 Fevereiro 2013 19:25 | | | I see.
I wonder a lot --> I'm getting very curious
pleasing to the eye --> attractive (appeal to the eye)
Edit: I edited. How is it now? | | | 6 Fevereiro 2013 19:26 | | | A lot better, | | | 8 Fevereiro 2013 20:33 | | | I've never came to there. I'm getting very curious and your language is amazing! It is very pleasant to look at, even though without understand it.
| | | 13 Fevereiro 2013 20:29 | | | bence "anlamadan bakmak"tan kastettiği "read" değil, "(konuşulurken) anlamadan (insanlara) bakmak bile zevkli" bir şey kastetmiş olabilir yazan kişi. çünkü read ile anlamsız geldi bana cümle. (anlamadan) dinlemek, kulağa hoş gelmek ile ilgili bir fiil gelebilir. | | | 13 Fevereiro 2013 20:35 | | | Dear Arnavut Biberi,
Please write in English. | | | 13 Fevereiro 2013 20:41 | | | Dear merdogan,
I don't think there is a problem, because you have understood what I mean. My suggestion is not for English speakers because they cannot understand what "anlamadan bakmak" means and they cannot have any idea about it, so it is for Turkish speakers, and I think I can explain my suggestion in Turkish to Turkish experts. | | | 14 Fevereiro 2013 15:41 | | | Yes, but our expert ist Dear lilian. Therefore we have to write in English. |
|
|