Cucumis - Ingyenes fordito szerviz közvetlen vonalban
. .



Fordítás - Török-Angol - Tamir sonucu arıza

Vàrakozàs alattFordítás
Ez a szöveg rendelkezésre àll a következő nyelveken : TörökAngolNémetLengyel

Témakör üzlet / Munkàk

Cim
Tamir sonucu arıza
Szöveg
Ajànlo inna derkach
Nyelvröl forditàs: Török

Tamir sonucu arıza
Magyaràzat a forditàshoz
<Admin's remark>
This request is no longer acceptable according to our new submission rules

Cim
Malfunction due to repairs
Fordítás
Angol

Forditva Takhisis àltal
Forditando nyelve: Angol

Malfunction due to repairs
Magyaràzat a forditàshoz
<Admin's remark>
This request is no longer acceptable according to our new submission rules
Validated by Francky5591 - 21 December 2010 12:26





Legutolsó üzenet

Szerző
Hozzászólás

15 Július 2007 11:01

Rumo
Hozzászólások száma: 220
Hello, I have a question that needs answering before I can evaluate the German translation cause I don't understand Turkish. As far as i know, "due to" indicates a cause, so that in this case, there would be a "malfuncction because of repairs".. But wouldn't it be more logical to say "Still malfunction after repairs" / "Malfunction in spite of repairs" ??

18 Július 2007 06:10

Takhisis
Hozzászólások száma: 1
Yazar

Mesaj

15 Temmuz 2007 11:01


Rumo
due to

Hello, I have a question that needs answering before I can evaluate the German translation cause I don't understand Turkish. As far as i know, "due to" indicates a cause, so that in this case, there would be a "malfuncction because of repairs".. But wouldn't it be more logical to say "Still malfunction after repairs" / "Malfunction in spite of repairs" ??

saying "Still malfunction after repairs" / "Malfunction in spite of repairs" would not be right, because the malfunction is a result of repair. the sentence does not imply that malfunction still occurs even after the repair is done. malfunction continues because of the repair. so, i thought that using "due to" would be right.


18 Július 2007 03:40

Rodrigues
Hozzászólások száma: 1621
My german translation was first: "Still malfunction after repairs" - but Rumo took the english translation to verify and I'd to edit it.