Cucumis - Ingyenes fordito szerviz közvetlen vonalban
. .



Fordítás - Török-Német - sesini duymayi özledim

Vàrakozàs alattFordítás
Ez a szöveg rendelkezésre àll a következő nyelveken : TörökAngolNémetHéber

Ez a forditàsi kérés "Csak az értelme".
Cim
sesini duymayi özledim
Szöveg
Ajànlo onur
Nyelvröl forditàs: Török

sesini duymayi özledim

Cim
ich vermisse es deine Stimme zu hören
Fordítás
Német

Forditva onur àltal
Forditando nyelve: Német

ich vermisse es deine Stimme zu hören
Validated by kafetzou - 17 Augusztus 2007 14:17





Legutolsó üzenet

Szerző
Hozzászólás

2 Augusztus 2007 08:41

Rodrigues
Hozzászólások száma: 1621
It should be: "Ich vermisse, deine Stimme zu hören"

1 Augusztus 2007 22:21

kafetzou
Hozzászólások száma: 7963
Oder "Es fehlt mir, deine Stimme zu hören."

3 Augusztus 2007 17:57

iamfromaustria
Hozzászólások száma: 1335
Heißt es nicht "Ich vermisse es, deine Stimme zu hören"?

3 Augusztus 2007 19:28

kafetzou
Hozzászólások száma: 7963
Mir sind diese Ausdrücke alle an sich gleich, aber ich bin auch keine Muttersprachlerin (der deutschen Sprache).

3 Augusztus 2007 19:37

Chloe
Hozzászólások száma: 27
Warum Perfekt? "I miss" ist im Präsens.

3 Augusztus 2007 19:55

kafetzou
Hozzászólások száma: 7963
Na ja, aber wenn man auf türkisch "özledim" sagt, ist die Bedeutung oft Präsens obwohl die Form Vergangenheit ist.

4 Augusztus 2007 13:37

luzern63
Hozzászólások száma: 17
Ich habe es vermisst,deine Stimme zu hören

6 Augusztus 2007 03:24

Rodrigues
Hozzászólások száma: 1621
"I miss" is present, not past. => "Ich vermisse, deine Stimme zu hören"

6 Augusztus 2007 06:09

kafetzou
Hozzászólások száma: 7963
Ich glaube auch, daß es im Präsens sein sollte.

CC: Rumo

9 Augusztus 2007 12:22

ela1986
Hozzászólások száma: 5
ich vermisse es deine stimme zu hören

9 Augusztus 2007 15:54

kafetzou
Hozzászólások száma: 7963
Rumo, wo bist du?

CC: Rumo

17 Augusztus 2007 01:20

Una Smith
Hozzászólások száma: 429
It's a "meaning only" request, so all this discussion is not necessary to satisfy the request. I will edit and validate.

17 Augusztus 2007 01:25

Una Smith
Hozzászólások száma: 429
I guess not. It seems I cannot edit nor accept/reject this translation.

17 Augusztus 2007 14:16

kafetzou
Hozzászólások száma: 7963
You are not an expert for German nor an administrator, but I am the latter so I can do it (and I will).

17 Augusztus 2007 17:38

Una Smith
Hozzászólások száma: 429
How annoying. I got this on my "help evaluate this" list but there wasn't anything useful I could do to it. The word "evaluate" is being used for several different functions. Accept/reject and comment are two.


CC: cucumis

17 Augusztus 2007 19:25

cucumis
Hozzászólások száma: 3785
Hi Una,

There are 2 kinds of evaluations.

The first one for the experts (like you). In your case, it is the list of english translations to be evaluated.

The second one for the "normal" members. It's a list of polls requested by experts on some translations to be evaluated. On this list you just have to vote yes or no. This list is built depending on the langauges you can read (in your profile).

Is it clear ?

CC: Una Smith

17 Augusztus 2007 19:44

Una Smith
Hozzászólások száma: 429
Instead of "evaluate", how about "rate" for what experts can do and "vote" for what members can do?

17 Augusztus 2007 20:00

casper tavernello
Hozzászólások száma: 5057
Yeah. I agree. These are the terms we (cucumaddicts) often use.

17 Augusztus 2007 20:14

cucumis
Hozzászólások száma: 3785
Yep why not
You mean for example changing on the left menu "Translations to be evaluated" by something like "Translations to rate" ?

17 Augusztus 2007 22:30

kafetzou
Hozzászólások száma: 7963
I don't know - I think "evaluate" is the correct term, because sometimes something has to be done to them before we can give them an accept/reject score, so we're not just rating them.

But I agree that the other thing should be called "voting".