Cucumis - خدمات رایگان ترجمه آنلاین
. .



ترجمه - ترکی-آلمانی - sesini duymayi özledim

موقعیت کنونیترجمه
این متن به زبانهای زیر قابل دسترسی می باشد: ترکیانگلیسیآلمانیعبری

این درخواست ترجمه "فقط معنی" می باشد.
عنوان
sesini duymayi özledim
متن
onur پیشنهاد شده توسط
زبان مبداء: ترکی

sesini duymayi özledim

عنوان
ich vermisse es deine Stimme zu hören
ترجمه
آلمانی

onur ترجمه شده توسط
زبان مقصد: آلمانی

ich vermisse es deine Stimme zu hören
آخرین دارای اعتبار یا ویرایش شده توسط kafetzou - 17 آگوست 2007 14:17





آخرین پیامها

نویسنده
پیام

2 آگوست 2007 08:41

Rodrigues
تعداد پیامها: 1621
It should be: "Ich vermisse, deine Stimme zu hören"

1 آگوست 2007 22:21

kafetzou
تعداد پیامها: 7963
Oder "Es fehlt mir, deine Stimme zu hören."

3 آگوست 2007 17:57

iamfromaustria
تعداد پیامها: 1335
Heißt es nicht "Ich vermisse es, deine Stimme zu hören"?

3 آگوست 2007 19:28

kafetzou
تعداد پیامها: 7963
Mir sind diese Ausdrücke alle an sich gleich, aber ich bin auch keine Muttersprachlerin (der deutschen Sprache).

3 آگوست 2007 19:37

Chloe
تعداد پیامها: 27
Warum Perfekt? "I miss" ist im Präsens.

3 آگوست 2007 19:55

kafetzou
تعداد پیامها: 7963
Na ja, aber wenn man auf türkisch "özledim" sagt, ist die Bedeutung oft Präsens obwohl die Form Vergangenheit ist.

4 آگوست 2007 13:37

luzern63
تعداد پیامها: 17
Ich habe es vermisst,deine Stimme zu hören

6 آگوست 2007 03:24

Rodrigues
تعداد پیامها: 1621
"I miss" is present, not past. => "Ich vermisse, deine Stimme zu hören"

6 آگوست 2007 06:09

kafetzou
تعداد پیامها: 7963
Ich glaube auch, daß es im Präsens sein sollte.

CC: Rumo

9 آگوست 2007 12:22

ela1986
تعداد پیامها: 5
ich vermisse es deine stimme zu hören

9 آگوست 2007 15:54

kafetzou
تعداد پیامها: 7963
Rumo, wo bist du?

CC: Rumo

17 آگوست 2007 01:20

Una Smith
تعداد پیامها: 429
It's a "meaning only" request, so all this discussion is not necessary to satisfy the request. I will edit and validate.

17 آگوست 2007 01:25

Una Smith
تعداد پیامها: 429
I guess not. It seems I cannot edit nor accept/reject this translation.

17 آگوست 2007 14:16

kafetzou
تعداد پیامها: 7963
You are not an expert for German nor an administrator, but I am the latter so I can do it (and I will).

17 آگوست 2007 17:38

Una Smith
تعداد پیامها: 429
How annoying. I got this on my "help evaluate this" list but there wasn't anything useful I could do to it. The word "evaluate" is being used for several different functions. Accept/reject and comment are two.


CC: cucumis

17 آگوست 2007 19:25

cucumis
تعداد پیامها: 3785
Hi Una,

There are 2 kinds of evaluations.

The first one for the experts (like you). In your case, it is the list of english translations to be evaluated.

The second one for the "normal" members. It's a list of polls requested by experts on some translations to be evaluated. On this list you just have to vote yes or no. This list is built depending on the langauges you can read (in your profile).

Is it clear ?

CC: Una Smith

17 آگوست 2007 19:44

Una Smith
تعداد پیامها: 429
Instead of "evaluate", how about "rate" for what experts can do and "vote" for what members can do?

17 آگوست 2007 20:00

casper tavernello
تعداد پیامها: 5057
Yeah. I agree. These are the terms we (cucumaddicts) often use.

17 آگوست 2007 20:14

cucumis
تعداد پیامها: 3785
Yep why not
You mean for example changing on the left menu "Translations to be evaluated" by something like "Translations to rate" ?

17 آگوست 2007 22:30

kafetzou
تعداد پیامها: 7963
I don't know - I think "evaluate" is the correct term, because sometimes something has to be done to them before we can give them an accept/reject score, so we're not just rating them.

But I agree that the other thing should be called "voting".