| | |
| | 2 آگوست 2007 08:41 |
| | It should be: "Ich vermisse, deine Stimme zu hören" |
| | 1 آگوست 2007 22:21 |
| | Oder "Es fehlt mir, deine Stimme zu hören." |
| | 3 آگوست 2007 17:57 |
| | Heißt es nicht "Ich vermisse es, deine Stimme zu hören"? |
| | 3 آگوست 2007 19:28 |
| | Mir sind diese Ausdrücke alle an sich gleich, aber ich bin auch keine Muttersprachlerin (der deutschen Sprache). |
| | 3 آگوست 2007 19:37 |
| | Warum Perfekt? "I miss" ist im Präsens. |
| | 3 آگوست 2007 19:55 |
| | Na ja, aber wenn man auf türkisch "özledim" sagt, ist die Bedeutung oft Präsens obwohl die Form Vergangenheit ist. |
| | 4 آگوست 2007 13:37 |
| | Ich habe es vermisst,deine Stimme zu hören |
| | 6 آگوست 2007 03:24 |
| | "I miss" is present, not past. => "Ich vermisse, deine Stimme zu hören" |
| | 6 آگوست 2007 06:09 |
| | Ich glaube auch, daß es im Präsens sein sollte. CC: Rumo |
| | 9 آگوست 2007 12:22 |
| | ich vermisse es deine stimme zu hören |
| | 9 آگوست 2007 15:54 |
| | Rumo, wo bist du? CC: Rumo |
| | 17 آگوست 2007 01:20 |
| | It's a "meaning only" request, so all this discussion is not necessary to satisfy the request. I will edit and validate. |
| | 17 آگوست 2007 01:25 |
| | I guess not. It seems I cannot edit nor accept/reject this translation. |
| | 17 آگوست 2007 14:16 |
| | You are not an expert for German nor an administrator, but I am the latter so I can do it (and I will). |
| | 17 آگوست 2007 17:38 |
| | How annoying. I got this on my "help evaluate this" list but there wasn't anything useful I could do to it. The word "evaluate" is being used for several different functions. Accept/reject and comment are two.
CC: cucumis |
| | 17 آگوست 2007 19:25 |
| | Hi Una,
There are 2 kinds of evaluations.
The first one for the experts (like you). In your case, it is the list of english translations to be evaluated.
The second one for the "normal" members. It's a list of polls requested by experts on some translations to be evaluated. On this list you just have to vote yes or no. This list is built depending on the langauges you can read (in your profile).
Is it clear ? CC: Una Smith |
| | 17 آگوست 2007 19:44 |
| | Instead of "evaluate", how about "rate" for what experts can do and "vote" for what members can do? |
| | 17 آگوست 2007 20:00 |
| | Yeah. I agree. These are the terms we (cucumaddicts) often use.
|
| | 17 آگوست 2007 20:14 |
| | Yep why not
You mean for example changing on the left menu "Translations to be evaluated" by something like "Translations to rate" ? |
| | 17 آگوست 2007 22:30 |
| | I don't know - I think "evaluate" is the correct term, because sometimes something has to be done to them before we can give them an accept/reject score, so we're not just rating them.
But I agree that the other thing should be called "voting". |