Cucumis - Безплатни онлайн преводачески услуги
. .



Превод - Турски-Немски - sesini duymayi özledim

Текущо състояниеПревод
Този текст го има и на следните езици: ТурскиАнглийскиНемскиИврит

Молбата е за превод само на смисъла.
Заглавие
sesini duymayi özledim
Текст
Предоставено от onur
Език, от който се превежда: Турски

sesini duymayi özledim

Заглавие
ich vermisse es deine Stimme zu hören
Превод
Немски

Преведено от onur
Желан език: Немски

ich vermisse es deine Stimme zu hören
За последен път се одобри от kafetzou - 17 Август 2007 14:17





Последно мнение

Автор
Мнение

2 Август 2007 08:41

Rodrigues
Общо мнения: 1621
It should be: "Ich vermisse, deine Stimme zu hören"

1 Август 2007 22:21

kafetzou
Общо мнения: 7963
Oder "Es fehlt mir, deine Stimme zu hören."

3 Август 2007 17:57

iamfromaustria
Общо мнения: 1335
Heißt es nicht "Ich vermisse es, deine Stimme zu hören"?

3 Август 2007 19:28

kafetzou
Общо мнения: 7963
Mir sind diese Ausdrücke alle an sich gleich, aber ich bin auch keine Muttersprachlerin (der deutschen Sprache).

3 Август 2007 19:37

Chloe
Общо мнения: 27
Warum Perfekt? "I miss" ist im Präsens.

3 Август 2007 19:55

kafetzou
Общо мнения: 7963
Na ja, aber wenn man auf türkisch "özledim" sagt, ist die Bedeutung oft Präsens obwohl die Form Vergangenheit ist.

4 Август 2007 13:37

luzern63
Общо мнения: 17
Ich habe es vermisst,deine Stimme zu hören

6 Август 2007 03:24

Rodrigues
Общо мнения: 1621
"I miss" is present, not past. => "Ich vermisse, deine Stimme zu hören"

6 Август 2007 06:09

kafetzou
Общо мнения: 7963
Ich glaube auch, daß es im Präsens sein sollte.

CC: Rumo

9 Август 2007 12:22

ela1986
Общо мнения: 5
ich vermisse es deine stimme zu hören

9 Август 2007 15:54

kafetzou
Общо мнения: 7963
Rumo, wo bist du?

CC: Rumo

17 Август 2007 01:20

Una Smith
Общо мнения: 429
It's a "meaning only" request, so all this discussion is not necessary to satisfy the request. I will edit and validate.

17 Август 2007 01:25

Una Smith
Общо мнения: 429
I guess not. It seems I cannot edit nor accept/reject this translation.

17 Август 2007 14:16

kafetzou
Общо мнения: 7963
You are not an expert for German nor an administrator, but I am the latter so I can do it (and I will).

17 Август 2007 17:38

Una Smith
Общо мнения: 429
How annoying. I got this on my "help evaluate this" list but there wasn't anything useful I could do to it. The word "evaluate" is being used for several different functions. Accept/reject and comment are two.


CC: cucumis

17 Август 2007 19:25

cucumis
Общо мнения: 3785
Hi Una,

There are 2 kinds of evaluations.

The first one for the experts (like you). In your case, it is the list of english translations to be evaluated.

The second one for the "normal" members. It's a list of polls requested by experts on some translations to be evaluated. On this list you just have to vote yes or no. This list is built depending on the langauges you can read (in your profile).

Is it clear ?

CC: Una Smith

17 Август 2007 19:44

Una Smith
Общо мнения: 429
Instead of "evaluate", how about "rate" for what experts can do and "vote" for what members can do?

17 Август 2007 20:00

casper tavernello
Общо мнения: 5057
Yeah. I agree. These are the terms we (cucumaddicts) often use.

17 Август 2007 20:14

cucumis
Общо мнения: 3785
Yep why not
You mean for example changing on the left menu "Translations to be evaluated" by something like "Translations to rate" ?

17 Август 2007 22:30

kafetzou
Общо мнения: 7963
I don't know - I think "evaluate" is the correct term, because sometimes something has to be done to them before we can give them an accept/reject score, so we're not just rating them.

But I agree that the other thing should be called "voting".