Cucumis - Сервіс безкоштовного перекладу онлайн
. .



Переклад - Турецька-Німецька - sesini duymayi özledim

Поточний статусПереклад
Цей текст можна переглянути такими мовами: ТурецькаАнглійськаНімецькаДавньоєврейська

Для цього перекладу вимагається лише загальний зміст.
Заголовок
sesini duymayi özledim
Текст
Публікацію зроблено onur
Мова оригіналу: Турецька

sesini duymayi özledim

Заголовок
ich vermisse es deine Stimme zu hören
Переклад
Німецька

Переклад зроблено onur
Мова, якою перекладати: Німецька

ich vermisse es deine Stimme zu hören
Затверджено kafetzou - 17 Серпня 2007 14:17





Останні повідомлення

Автор
Повідомлення

2 Серпня 2007 08:41

Rodrigues
Кількість повідомлень: 1621
It should be: "Ich vermisse, deine Stimme zu hören"

1 Серпня 2007 22:21

kafetzou
Кількість повідомлень: 7963
Oder "Es fehlt mir, deine Stimme zu hören."

3 Серпня 2007 17:57

iamfromaustria
Кількість повідомлень: 1335
Heißt es nicht "Ich vermisse es, deine Stimme zu hören"?

3 Серпня 2007 19:28

kafetzou
Кількість повідомлень: 7963
Mir sind diese Ausdrücke alle an sich gleich, aber ich bin auch keine Muttersprachlerin (der deutschen Sprache).

3 Серпня 2007 19:37

Chloe
Кількість повідомлень: 27
Warum Perfekt? "I miss" ist im Präsens.

3 Серпня 2007 19:55

kafetzou
Кількість повідомлень: 7963
Na ja, aber wenn man auf türkisch "özledim" sagt, ist die Bedeutung oft Präsens obwohl die Form Vergangenheit ist.

4 Серпня 2007 13:37

luzern63
Кількість повідомлень: 17
Ich habe es vermisst,deine Stimme zu hören

6 Серпня 2007 03:24

Rodrigues
Кількість повідомлень: 1621
"I miss" is present, not past. => "Ich vermisse, deine Stimme zu hören"

6 Серпня 2007 06:09

kafetzou
Кількість повідомлень: 7963
Ich glaube auch, daß es im Präsens sein sollte.

CC: Rumo

9 Серпня 2007 12:22

ela1986
Кількість повідомлень: 5
ich vermisse es deine stimme zu hören

9 Серпня 2007 15:54

kafetzou
Кількість повідомлень: 7963
Rumo, wo bist du?

CC: Rumo

17 Серпня 2007 01:20

Una Smith
Кількість повідомлень: 429
It's a "meaning only" request, so all this discussion is not necessary to satisfy the request. I will edit and validate.

17 Серпня 2007 01:25

Una Smith
Кількість повідомлень: 429
I guess not. It seems I cannot edit nor accept/reject this translation.

17 Серпня 2007 14:16

kafetzou
Кількість повідомлень: 7963
You are not an expert for German nor an administrator, but I am the latter so I can do it (and I will).

17 Серпня 2007 17:38

Una Smith
Кількість повідомлень: 429
How annoying. I got this on my "help evaluate this" list but there wasn't anything useful I could do to it. The word "evaluate" is being used for several different functions. Accept/reject and comment are two.


CC: cucumis

17 Серпня 2007 19:25

cucumis
Кількість повідомлень: 3785
Hi Una,

There are 2 kinds of evaluations.

The first one for the experts (like you). In your case, it is the list of english translations to be evaluated.

The second one for the "normal" members. It's a list of polls requested by experts on some translations to be evaluated. On this list you just have to vote yes or no. This list is built depending on the langauges you can read (in your profile).

Is it clear ?

CC: Una Smith

17 Серпня 2007 19:44

Una Smith
Кількість повідомлень: 429
Instead of "evaluate", how about "rate" for what experts can do and "vote" for what members can do?

17 Серпня 2007 20:00

casper tavernello
Кількість повідомлень: 5057
Yeah. I agree. These are the terms we (cucumaddicts) often use.

17 Серпня 2007 20:14

cucumis
Кількість повідомлень: 3785
Yep why not
You mean for example changing on the left menu "Translations to be evaluated" by something like "Translations to rate" ?

17 Серпня 2007 22:30

kafetzou
Кількість повідомлень: 7963
I don't know - I think "evaluate" is the correct term, because sometimes something has to be done to them before we can give them an accept/reject score, so we're not just rating them.

But I agree that the other thing should be called "voting".