Cucumis - 网上免费翻译服务
. .



翻译 - 土耳其语-德语 - sesini duymayi özledim

当前状态翻译
本文可用以下语言: 土耳其语英语德语希伯来语

本翻译"仅需意译"。
标题
sesini duymayi özledim
正文
提交 onur
源语言: 土耳其语

sesini duymayi özledim

标题
ich vermisse es deine Stimme zu hören
翻译
德语

翻译 onur
目的语言: 德语

ich vermisse es deine Stimme zu hören
kafetzou认可或编辑 - 2007年 八月 17日 14:17





最近发帖

作者
帖子

2007年 八月 2日 08:41

Rodrigues
文章总计: 1621
It should be: "Ich vermisse, deine Stimme zu hören"

2007年 八月 1日 22:21

kafetzou
文章总计: 7963
Oder "Es fehlt mir, deine Stimme zu hören."

2007年 八月 3日 17:57

iamfromaustria
文章总计: 1335
Heißt es nicht "Ich vermisse es, deine Stimme zu hören"?

2007年 八月 3日 19:28

kafetzou
文章总计: 7963
Mir sind diese Ausdrücke alle an sich gleich, aber ich bin auch keine Muttersprachlerin (der deutschen Sprache).

2007年 八月 3日 19:37

Chloe
文章总计: 27
Warum Perfekt? "I miss" ist im Präsens.

2007年 八月 3日 19:55

kafetzou
文章总计: 7963
Na ja, aber wenn man auf türkisch "özledim" sagt, ist die Bedeutung oft Präsens obwohl die Form Vergangenheit ist.

2007年 八月 4日 13:37

luzern63
文章总计: 17
Ich habe es vermisst,deine Stimme zu hören

2007年 八月 6日 03:24

Rodrigues
文章总计: 1621
"I miss" is present, not past. => "Ich vermisse, deine Stimme zu hören"

2007年 八月 6日 06:09

kafetzou
文章总计: 7963
Ich glaube auch, daß es im Präsens sein sollte.

CC: Rumo

2007年 八月 9日 12:22

ela1986
文章总计: 5
ich vermisse es deine stimme zu hören

2007年 八月 9日 15:54

kafetzou
文章总计: 7963
Rumo, wo bist du?

CC: Rumo

2007年 八月 17日 01:20

Una Smith
文章总计: 429
It's a "meaning only" request, so all this discussion is not necessary to satisfy the request. I will edit and validate.

2007年 八月 17日 01:25

Una Smith
文章总计: 429
I guess not. It seems I cannot edit nor accept/reject this translation.

2007年 八月 17日 14:16

kafetzou
文章总计: 7963
You are not an expert for German nor an administrator, but I am the latter so I can do it (and I will).

2007年 八月 17日 17:38

Una Smith
文章总计: 429
How annoying. I got this on my "help evaluate this" list but there wasn't anything useful I could do to it. The word "evaluate" is being used for several different functions. Accept/reject and comment are two.


CC: cucumis

2007年 八月 17日 19:25

cucumis
文章总计: 3785
Hi Una,

There are 2 kinds of evaluations.

The first one for the experts (like you). In your case, it is the list of english translations to be evaluated.

The second one for the "normal" members. It's a list of polls requested by experts on some translations to be evaluated. On this list you just have to vote yes or no. This list is built depending on the langauges you can read (in your profile).

Is it clear ?

CC: Una Smith

2007年 八月 17日 19:44

Una Smith
文章总计: 429
Instead of "evaluate", how about "rate" for what experts can do and "vote" for what members can do?

2007年 八月 17日 20:00

casper tavernello
文章总计: 5057
Yeah. I agree. These are the terms we (cucumaddicts) often use.

2007年 八月 17日 20:14

cucumis
文章总计: 3785
Yep why not
You mean for example changing on the left menu "Translations to be evaluated" by something like "Translations to rate" ?

2007年 八月 17日 22:30

kafetzou
文章总计: 7963
I don't know - I think "evaluate" is the correct term, because sometimes something has to be done to them before we can give them an accept/reject score, so we're not just rating them.

But I agree that the other thing should be called "voting".