Cucumis - Ücretsiz online çeviri hizmeti
. .



Tercüme - Türkçe-Almanca - sesini duymayi özledim

Şu anki durumTercüme
Bu yazının aşağıdaki dillerde karşılığı vardır: TürkçeİngilizceAlmancaİbranice

Bu çeviri talebi yalnizca anlamla ilgilidir.
Başlık
sesini duymayi özledim
Metin
Öneri onur
Kaynak dil: Türkçe

sesini duymayi özledim

Başlık
ich vermisse es deine Stimme zu hören
Tercüme
Almanca

Çeviri onur
Hedef dil: Almanca

ich vermisse es deine Stimme zu hören
En son kafetzou tarafından onaylandı - 17 Ağustos 2007 14:17





Son Gönderilen

Yazar
Mesaj

2 Ağustos 2007 08:41

Rodrigues
Mesaj Sayısı: 1621
It should be: "Ich vermisse, deine Stimme zu hören"

1 Ağustos 2007 22:21

kafetzou
Mesaj Sayısı: 7963
Oder "Es fehlt mir, deine Stimme zu hören."

3 Ağustos 2007 17:57

iamfromaustria
Mesaj Sayısı: 1335
Heißt es nicht "Ich vermisse es, deine Stimme zu hören"?

3 Ağustos 2007 19:28

kafetzou
Mesaj Sayısı: 7963
Mir sind diese Ausdrücke alle an sich gleich, aber ich bin auch keine Muttersprachlerin (der deutschen Sprache).

3 Ağustos 2007 19:37

Chloe
Mesaj Sayısı: 27
Warum Perfekt? "I miss" ist im Präsens.

3 Ağustos 2007 19:55

kafetzou
Mesaj Sayısı: 7963
Na ja, aber wenn man auf türkisch "özledim" sagt, ist die Bedeutung oft Präsens obwohl die Form Vergangenheit ist.

4 Ağustos 2007 13:37

luzern63
Mesaj Sayısı: 17
Ich habe es vermisst,deine Stimme zu hören

6 Ağustos 2007 03:24

Rodrigues
Mesaj Sayısı: 1621
"I miss" is present, not past. => "Ich vermisse, deine Stimme zu hören"

6 Ağustos 2007 06:09

kafetzou
Mesaj Sayısı: 7963
Ich glaube auch, daß es im Präsens sein sollte.

CC: Rumo

9 Ağustos 2007 12:22

ela1986
Mesaj Sayısı: 5
ich vermisse es deine stimme zu hören

9 Ağustos 2007 15:54

kafetzou
Mesaj Sayısı: 7963
Rumo, wo bist du?

CC: Rumo

17 Ağustos 2007 01:20

Una Smith
Mesaj Sayısı: 429
It's a "meaning only" request, so all this discussion is not necessary to satisfy the request. I will edit and validate.

17 Ağustos 2007 01:25

Una Smith
Mesaj Sayısı: 429
I guess not. It seems I cannot edit nor accept/reject this translation.

17 Ağustos 2007 14:16

kafetzou
Mesaj Sayısı: 7963
You are not an expert for German nor an administrator, but I am the latter so I can do it (and I will).

17 Ağustos 2007 17:38

Una Smith
Mesaj Sayısı: 429
How annoying. I got this on my "help evaluate this" list but there wasn't anything useful I could do to it. The word "evaluate" is being used for several different functions. Accept/reject and comment are two.


CC: cucumis

17 Ağustos 2007 19:25

cucumis
Mesaj Sayısı: 3785
Hi Una,

There are 2 kinds of evaluations.

The first one for the experts (like you). In your case, it is the list of english translations to be evaluated.

The second one for the "normal" members. It's a list of polls requested by experts on some translations to be evaluated. On this list you just have to vote yes or no. This list is built depending on the langauges you can read (in your profile).

Is it clear ?

CC: Una Smith

17 Ağustos 2007 19:44

Una Smith
Mesaj Sayısı: 429
Instead of "evaluate", how about "rate" for what experts can do and "vote" for what members can do?

17 Ağustos 2007 20:00

casper tavernello
Mesaj Sayısı: 5057
Yeah. I agree. These are the terms we (cucumaddicts) often use.

17 Ağustos 2007 20:14

cucumis
Mesaj Sayısı: 3785
Yep why not
You mean for example changing on the left menu "Translations to be evaluated" by something like "Translations to rate" ?

17 Ağustos 2007 22:30

kafetzou
Mesaj Sayısı: 7963
I don't know - I think "evaluate" is the correct term, because sometimes something has to be done to them before we can give them an accept/reject score, so we're not just rating them.

But I agree that the other thing should be called "voting".