Cucumis - Gratis on-line vertaal dienst
. .



Vertaling - Turks-Duits - sesini duymayi özledim

Huidige statusVertaling
Deze tekst is alleen beschikbaar voor de volgende talen: TurksEngelsDuitsHebreeuws

Deze vertaling aanvraag is "betekenis alleen"
Titel
sesini duymayi özledim
Tekst
Opgestuurd door onur
Uitgangs-taal: Turks

sesini duymayi özledim

Titel
ich vermisse es deine Stimme zu hören
Vertaling
Duits

Vertaald door onur
Doel-taal: Duits

ich vermisse es deine Stimme zu hören
Laatst goedgekeurd of bewerkt door kafetzou - 17 augustus 2007 14:17





Laatste bericht

Auteur
Bericht

2 augustus 2007 08:41

Rodrigues
Aantal berichten: 1621
It should be: "Ich vermisse, deine Stimme zu hören"

1 augustus 2007 22:21

kafetzou
Aantal berichten: 7963
Oder "Es fehlt mir, deine Stimme zu hören."

3 augustus 2007 17:57

iamfromaustria
Aantal berichten: 1335
Heißt es nicht "Ich vermisse es, deine Stimme zu hören"?

3 augustus 2007 19:28

kafetzou
Aantal berichten: 7963
Mir sind diese Ausdrücke alle an sich gleich, aber ich bin auch keine Muttersprachlerin (der deutschen Sprache).

3 augustus 2007 19:37

Chloe
Aantal berichten: 27
Warum Perfekt? "I miss" ist im Präsens.

3 augustus 2007 19:55

kafetzou
Aantal berichten: 7963
Na ja, aber wenn man auf türkisch "özledim" sagt, ist die Bedeutung oft Präsens obwohl die Form Vergangenheit ist.

4 augustus 2007 13:37

luzern63
Aantal berichten: 17
Ich habe es vermisst,deine Stimme zu hören

6 augustus 2007 03:24

Rodrigues
Aantal berichten: 1621
"I miss" is present, not past. => "Ich vermisse, deine Stimme zu hören"

6 augustus 2007 06:09

kafetzou
Aantal berichten: 7963
Ich glaube auch, daß es im Präsens sein sollte.

CC: Rumo

9 augustus 2007 12:22

ela1986
Aantal berichten: 5
ich vermisse es deine stimme zu hören

9 augustus 2007 15:54

kafetzou
Aantal berichten: 7963
Rumo, wo bist du?

CC: Rumo

17 augustus 2007 01:20

Una Smith
Aantal berichten: 429
It's a "meaning only" request, so all this discussion is not necessary to satisfy the request. I will edit and validate.

17 augustus 2007 01:25

Una Smith
Aantal berichten: 429
I guess not. It seems I cannot edit nor accept/reject this translation.

17 augustus 2007 14:16

kafetzou
Aantal berichten: 7963
You are not an expert for German nor an administrator, but I am the latter so I can do it (and I will).

17 augustus 2007 17:38

Una Smith
Aantal berichten: 429
How annoying. I got this on my "help evaluate this" list but there wasn't anything useful I could do to it. The word "evaluate" is being used for several different functions. Accept/reject and comment are two.


CC: cucumis

17 augustus 2007 19:25

cucumis
Aantal berichten: 3785
Hi Una,

There are 2 kinds of evaluations.

The first one for the experts (like you). In your case, it is the list of english translations to be evaluated.

The second one for the "normal" members. It's a list of polls requested by experts on some translations to be evaluated. On this list you just have to vote yes or no. This list is built depending on the langauges you can read (in your profile).

Is it clear ?

CC: Una Smith

17 augustus 2007 19:44

Una Smith
Aantal berichten: 429
Instead of "evaluate", how about "rate" for what experts can do and "vote" for what members can do?

17 augustus 2007 20:00

casper tavernello
Aantal berichten: 5057
Yeah. I agree. These are the terms we (cucumaddicts) often use.

17 augustus 2007 20:14

cucumis
Aantal berichten: 3785
Yep why not
You mean for example changing on the left menu "Translations to be evaluated" by something like "Translations to rate" ?

17 augustus 2007 22:30

kafetzou
Aantal berichten: 7963
I don't know - I think "evaluate" is the correct term, because sometimes something has to be done to them before we can give them an accept/reject score, so we're not just rating them.

But I agree that the other thing should be called "voting".