Cucumis - Senkotiza tradukservo interrete
. .



Traduko - Turka-Germana - sesini duymayi özledim

Nuna statoTraduko
Tiu teksto haveblas en la sekvaj lingvoj: TurkaAnglaGermanaHebrea

Ĉi tiu tradukpeto estas "nur por signifo".
Titolo
sesini duymayi özledim
Teksto
Submetigx per onur
Font-lingvo: Turka

sesini duymayi özledim

Titolo
ich vermisse es deine Stimme zu hören
Traduko
Germana

Tradukita per onur
Cel-lingvo: Germana

ich vermisse es deine Stimme zu hören
Laste validigita aŭ redaktita de kafetzou - 17 Aŭgusto 2007 14:17





Lasta Afiŝo

Aŭtoro
Afiŝo

2 Aŭgusto 2007 08:41

Rodrigues
Nombro da afiŝoj: 1621
It should be: "Ich vermisse, deine Stimme zu hören"

1 Aŭgusto 2007 22:21

kafetzou
Nombro da afiŝoj: 7963
Oder "Es fehlt mir, deine Stimme zu hören."

3 Aŭgusto 2007 17:57

iamfromaustria
Nombro da afiŝoj: 1335
Heißt es nicht "Ich vermisse es, deine Stimme zu hören"?

3 Aŭgusto 2007 19:28

kafetzou
Nombro da afiŝoj: 7963
Mir sind diese Ausdrücke alle an sich gleich, aber ich bin auch keine Muttersprachlerin (der deutschen Sprache).

3 Aŭgusto 2007 19:37

Chloe
Nombro da afiŝoj: 27
Warum Perfekt? "I miss" ist im Präsens.

3 Aŭgusto 2007 19:55

kafetzou
Nombro da afiŝoj: 7963
Na ja, aber wenn man auf türkisch "özledim" sagt, ist die Bedeutung oft Präsens obwohl die Form Vergangenheit ist.

4 Aŭgusto 2007 13:37

luzern63
Nombro da afiŝoj: 17
Ich habe es vermisst,deine Stimme zu hören

6 Aŭgusto 2007 03:24

Rodrigues
Nombro da afiŝoj: 1621
"I miss" is present, not past. => "Ich vermisse, deine Stimme zu hören"

6 Aŭgusto 2007 06:09

kafetzou
Nombro da afiŝoj: 7963
Ich glaube auch, daß es im Präsens sein sollte.

CC: Rumo

9 Aŭgusto 2007 12:22

ela1986
Nombro da afiŝoj: 5
ich vermisse es deine stimme zu hören

9 Aŭgusto 2007 15:54

kafetzou
Nombro da afiŝoj: 7963
Rumo, wo bist du?

CC: Rumo

17 Aŭgusto 2007 01:20

Una Smith
Nombro da afiŝoj: 429
It's a "meaning only" request, so all this discussion is not necessary to satisfy the request. I will edit and validate.

17 Aŭgusto 2007 01:25

Una Smith
Nombro da afiŝoj: 429
I guess not. It seems I cannot edit nor accept/reject this translation.

17 Aŭgusto 2007 14:16

kafetzou
Nombro da afiŝoj: 7963
You are not an expert for German nor an administrator, but I am the latter so I can do it (and I will).

17 Aŭgusto 2007 17:38

Una Smith
Nombro da afiŝoj: 429
How annoying. I got this on my "help evaluate this" list but there wasn't anything useful I could do to it. The word "evaluate" is being used for several different functions. Accept/reject and comment are two.


CC: cucumis

17 Aŭgusto 2007 19:25

cucumis
Nombro da afiŝoj: 3785
Hi Una,

There are 2 kinds of evaluations.

The first one for the experts (like you). In your case, it is the list of english translations to be evaluated.

The second one for the "normal" members. It's a list of polls requested by experts on some translations to be evaluated. On this list you just have to vote yes or no. This list is built depending on the langauges you can read (in your profile).

Is it clear ?

CC: Una Smith

17 Aŭgusto 2007 19:44

Una Smith
Nombro da afiŝoj: 429
Instead of "evaluate", how about "rate" for what experts can do and "vote" for what members can do?

17 Aŭgusto 2007 20:00

casper tavernello
Nombro da afiŝoj: 5057
Yeah. I agree. These are the terms we (cucumaddicts) often use.

17 Aŭgusto 2007 20:14

cucumis
Nombro da afiŝoj: 3785
Yep why not
You mean for example changing on the left menu "Translations to be evaluated" by something like "Translations to rate" ?

17 Aŭgusto 2007 22:30

kafetzou
Nombro da afiŝoj: 7963
I don't know - I think "evaluate" is the correct term, because sometimes something has to be done to them before we can give them an accept/reject score, so we're not just rating them.

But I agree that the other thing should be called "voting".