| | |
| | 2007年 अगस्त 2日 08:41 |
| | It should be: "Ich vermisse, deine Stimme zu hören" |
| | 2007年 अगस्त 1日 22:21 |
| | Oder "Es fehlt mir, deine Stimme zu hören." |
| | 2007年 अगस्त 3日 17:57 |
| | Heißt es nicht "Ich vermisse es, deine Stimme zu hören"? |
| | 2007年 अगस्त 3日 19:28 |
| | Mir sind diese Ausdrücke alle an sich gleich, aber ich bin auch keine Muttersprachlerin (der deutschen Sprache). |
| | 2007年 अगस्त 3日 19:37 |
| Chloeचिठ्ठीको सङ्ख्या: 27 | Warum Perfekt? "I miss" ist im Präsens. |
| | 2007年 अगस्त 3日 19:55 |
| | Na ja, aber wenn man auf türkisch "özledim" sagt, ist die Bedeutung oft Präsens obwohl die Form Vergangenheit ist. |
| | 2007年 अगस्त 4日 13:37 |
| | Ich habe es vermisst,deine Stimme zu hören |
| | 2007年 अगस्त 6日 03:24 |
| | "I miss" is present, not past. => "Ich vermisse, deine Stimme zu hören" |
| | 2007年 अगस्त 6日 06:09 |
| | Ich glaube auch, daß es im Präsens sein sollte. CC: Rumo |
| | 2007年 अगस्त 9日 12:22 |
| | ich vermisse es deine stimme zu hören |
| | 2007年 अगस्त 9日 15:54 |
| | Rumo, wo bist du? CC: Rumo |
| | 2007年 अगस्त 17日 01:20 |
| | It's a "meaning only" request, so all this discussion is not necessary to satisfy the request. I will edit and validate. |
| | 2007年 अगस्त 17日 01:25 |
| | I guess not. It seems I cannot edit nor accept/reject this translation. |
| | 2007年 अगस्त 17日 14:16 |
| | You are not an expert for German nor an administrator, but I am the latter so I can do it (and I will). |
| | 2007年 अगस्त 17日 17:38 |
| | How annoying. I got this on my "help evaluate this" list but there wasn't anything useful I could do to it. The word "evaluate" is being used for several different functions. Accept/reject and comment are two.
CC: cucumis |
| | 2007年 अगस्त 17日 19:25 |
| | Hi Una,
There are 2 kinds of evaluations.
The first one for the experts (like you). In your case, it is the list of english translations to be evaluated.
The second one for the "normal" members. It's a list of polls requested by experts on some translations to be evaluated. On this list you just have to vote yes or no. This list is built depending on the langauges you can read (in your profile).
Is it clear ? CC: Una Smith |
| | 2007年 अगस्त 17日 19:44 |
| | Instead of "evaluate", how about "rate" for what experts can do and "vote" for what members can do? |
| | 2007年 अगस्त 17日 20:00 |
| | Yeah. I agree. These are the terms we (cucumaddicts) often use.
|
| | 2007年 अगस्त 17日 20:14 |
| | Yep why not
You mean for example changing on the left menu "Translations to be evaluated" by something like "Translations to rate" ? |
| | 2007年 अगस्त 17日 22:30 |
| | I don't know - I think "evaluate" is the correct term, because sometimes something has to be done to them before we can give them an accept/reject score, so we're not just rating them.
But I agree that the other thing should be called "voting". |