Cucumis - निशुल्क अन्-लाइन अनुबाद सेवा
. .



अनुबाद - तुर्केली-जर्मन - sesini duymayi özledim

अहिलेको अवस्थाअनुबाद
यो हरफ निम्न भाषामा उपलब्ध छ: तुर्केलीअंग्रेजीजर्मनयहुदी

This translation request is "Meaning only".
शीर्षक
sesini duymayi özledim
हरफ
onurद्वारा बुझाइएको
स्रोत भाषा: तुर्केली

sesini duymayi özledim

शीर्षक
ich vermisse es deine Stimme zu hören
अनुबाद
जर्मन

onurद्वारा अनुबाद गरिएको
अनुबाद गर्नुपर्ने भाषा: जर्मन

ich vermisse es deine Stimme zu hören
Validated by kafetzou - 2007年 अगस्त 17日 14:17





पछिल्ला सन्देशहरु

लेखक
सन्देश

2007年 अगस्त 2日 08:41

Rodrigues
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 1621
It should be: "Ich vermisse, deine Stimme zu hören"

2007年 अगस्त 1日 22:21

kafetzou
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 7963
Oder "Es fehlt mir, deine Stimme zu hören."

2007年 अगस्त 3日 17:57

iamfromaustria
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 1335
Heißt es nicht "Ich vermisse es, deine Stimme zu hören"?

2007年 अगस्त 3日 19:28

kafetzou
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 7963
Mir sind diese Ausdrücke alle an sich gleich, aber ich bin auch keine Muttersprachlerin (der deutschen Sprache).

2007年 अगस्त 3日 19:37

Chloe
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 27
Warum Perfekt? "I miss" ist im Präsens.

2007年 अगस्त 3日 19:55

kafetzou
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 7963
Na ja, aber wenn man auf türkisch "özledim" sagt, ist die Bedeutung oft Präsens obwohl die Form Vergangenheit ist.

2007年 अगस्त 4日 13:37

luzern63
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 17
Ich habe es vermisst,deine Stimme zu hören

2007年 अगस्त 6日 03:24

Rodrigues
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 1621
"I miss" is present, not past. => "Ich vermisse, deine Stimme zu hören"

2007年 अगस्त 6日 06:09

kafetzou
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 7963
Ich glaube auch, daß es im Präsens sein sollte.

CC: Rumo

2007年 अगस्त 9日 12:22

ela1986
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 5
ich vermisse es deine stimme zu hören

2007年 अगस्त 9日 15:54

kafetzou
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 7963
Rumo, wo bist du?

CC: Rumo

2007年 अगस्त 17日 01:20

Una Smith
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 429
It's a "meaning only" request, so all this discussion is not necessary to satisfy the request. I will edit and validate.

2007年 अगस्त 17日 01:25

Una Smith
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 429
I guess not. It seems I cannot edit nor accept/reject this translation.

2007年 अगस्त 17日 14:16

kafetzou
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 7963
You are not an expert for German nor an administrator, but I am the latter so I can do it (and I will).

2007年 अगस्त 17日 17:38

Una Smith
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 429
How annoying. I got this on my "help evaluate this" list but there wasn't anything useful I could do to it. The word "evaluate" is being used for several different functions. Accept/reject and comment are two.


CC: cucumis

2007年 अगस्त 17日 19:25

cucumis
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 3785
Hi Una,

There are 2 kinds of evaluations.

The first one for the experts (like you). In your case, it is the list of english translations to be evaluated.

The second one for the "normal" members. It's a list of polls requested by experts on some translations to be evaluated. On this list you just have to vote yes or no. This list is built depending on the langauges you can read (in your profile).

Is it clear ?

CC: Una Smith

2007年 अगस्त 17日 19:44

Una Smith
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 429
Instead of "evaluate", how about "rate" for what experts can do and "vote" for what members can do?

2007年 अगस्त 17日 20:00

casper tavernello
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 5057
Yeah. I agree. These are the terms we (cucumaddicts) often use.

2007年 अगस्त 17日 20:14

cucumis
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 3785
Yep why not
You mean for example changing on the left menu "Translations to be evaluated" by something like "Translations to rate" ?

2007年 अगस्त 17日 22:30

kafetzou
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 7963
I don't know - I think "evaluate" is the correct term, because sometimes something has to be done to them before we can give them an accept/reject score, so we're not just rating them.

But I agree that the other thing should be called "voting".